Russian Page 63

ਮਨਮੁਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ਧੀਆ ਪੂਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥
Мужчина-девственник принимает сыновей, дочерей и родственников как своих собственных.

ਨਾਰੀ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀਅਹਿ ਨਾਲੇ ਹਰਖੁ ਸੁ ਸੋਗੁ ॥
Он очень рад видеть свою жену Грихалакшми (lady house owner). Ему приходится сталкиваться как с радостью, так и с горем.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਵਲੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੁ ॥੩॥
Но Гурмух поглощен Хари-Именем словами Гуру и наслаждается нектаром Бога днем и ночью.

ਚਿਤੁ ਚਲੈ ਵਿਤੁ ਜਾਵਣੋ ਸਾਕਤ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਇ ॥
Разум могущественного человека блуждает в поисках мимолетного богатства.

ਬਾਹਰਿ ਢੂੰਢਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਸੁਥਾਇ ॥
В то время как вещество находится в священном пространстве их дома, люди разрушаются, ища его снаружи.

ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਮੁਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੪॥
Гурмухи получают его в свои руки, в то время как кунарги теряют его из-за эгоизма.

ਸਾਕਤ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰਿਆ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥
О добродетельная сила! Знай свое происхождение.

ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੋ ਅਗਨੀ ਪਾਸਿ ਪਿਰਾਣੁ ॥
Это тело состоит из крови и спермы. Его конец – сгорать дотла в огне.

ਪਵਣੈ ਕੈ ਵਸਿ ਦੇਹੁਰੀ ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੫॥
Это тело находится под контролем воздуха в форме жизни. У тебя на лбу есть настоящая отметина о том, как долго тебе осталось жить.

ਬਹੁਤਾ ਜੀਵਣੁ ਮੰਗੀਐ ਮੁਆ ਨ ਲੋੜੈ ਕੋਇ ॥
Каждое живое существо желает долгой жизни, и никто не хочет умирать.

ਸੁਖ ਜੀਵਣੁ ਤਿਸੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥

ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥
Можно сказать, что его жизнь приятна, в ком пребывает Бог по милости Гуру, какова важность безымянного существа, которое не видит форму Бога.

ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸਿ ਭੁਲੀਐ ਜਬ ਲਗਿ ਨਿਦ੍ਰਾ ਹੋਇ ॥

ਇਉ ਸਰਪਨਿ ਕੈ ਵਸਿ ਜੀਅੜਾ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥
Точно так же, как человек остается погруженным в сон ночью, забывает, точно так же существо блуждает в трудностях, у которого есть эго и двойственность в его сердце и которое находится под контролем змеи в форме Майи.

ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਵੀਚਾਰੀਐ ਸੁਪਨਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੋਇ ॥੭॥
Согласно наставлениям Гуру, живое существо переживает и видит, что этот мир – всего лишь сон.

ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਦੂਧੈ ਮਾਇ ॥
Точно так же, как огонь тушат водой, как ребенок довольствуется материнским молоком.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਕਮਲ ਸੁ ਨਾ ਥੀਐ ਬਿਨੁ ਜਲ ਮੀਨੁ ਮਰਾਇ ॥

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੧੫॥
Точно так же, как лотос не может выжить без воды, и как рыба умирает без воды, так же и о Нанак! Я могу жить, воспевая славу Божью, только если получу сок Хари от Гуру.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Шрирагу Махала

ਡੂੰਗਰੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੋ ਪੇਈਅੜੈ ਡਰੀਆਸੁ ॥
Я в ужасе вижу ужасную гору в моем пихаре (материнский дом) (этом мире).

ਊਚਉ ਪਰਬਤੁ ਗਾਖੜੋ ਨਾ ਪਉੜੀ ਤਿਤੁ ਤਾਸੁ ॥
Гора высокая, и подъем труден. Там нет лестницы, чтобы добраться туда.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਰੀਆਸੁ ॥੧॥
По милости Гуру я узнал гору внутри. Гуру объединяет меня с ним, и я пересек (океан вселенной).

ਭਾਈ ਰੇ ਭਵਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਂਉ ॥
Эй, брат! Океан вселенной очень странный и пугающий.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Если найден совершенный Сатгуру, который дает напиток Хари Расы, то Гуру дает ему имя Бога и заставляет его пересечь океан океана.

ਚਲਾ ਚਲਾ ਜੇ ਕਰੀ ਜਾਣਾ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
Если я скажу: “Я должен уйти”, мне это ни к чему. Но если я действительно почувствую, что собираюсь путешествовать, то только это и произойдет.

ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਅਮਰੁ ਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Кто бы ни пришел в этот мир, однажды он уйдет, только Картар (creator) Руп Гуру бессмертен.

ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
Поэтому вместе в истинном месте Сатсанга следует с благоговением прославлять истинного Бога.

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੋਹਣੇ ਪਕੇ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ॥

ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਲਸਕਰ ਲਖ ਅਪਾਰ ॥

ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਿਆ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਅਸਾਰ ॥੩॥
Те, у кого есть красивые двери, дома, храмы и тысячи крепких крепостей, паланкины на лошадях-слонах и всего лишь лакхи армии, никто из них ни с кем не идет. Глупые люди сражаются и умирают напрасно.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਚੀਐ ਮਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜੰਜਾਲੁ ॥
Неважно, сколько золота и серебра может собрать человек, но богатство – это ловушка, чтобы заманить человека.

ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥
Он должен гордиться своим султанатом во всем мире, но без имени Хари смерть на его совести.

ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਜੀਉ ਖੇਲਸੀ ਬਦਫੈਲੀ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੪॥
Когда человек расстается со своей жизнью, тело становится земным, и жизнь подходит к концу. тогда что будет с нечестивыми.

ਪੁਤਾ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀਐ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਭਤਾਰ ॥
Мужчина очень рад видеть своих сыновей и видеть свою жену на красоте.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਕਾਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Мужчина наносит на тело духи и сандаловое дерево и украшает себя красивой одеждой.

ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਛੋਡਿ ਚਲੈ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੫॥
Но когда он покидает этот мир после того, как расстается со своей жизнью, тогда его тело смешивается с почвой.

ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਕਹਾਈਐ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕਿ ਖਾਨੁ ॥
Человека называют помещиком, королем, правителем, Высшим должностным лицом.

ਚਉਧਰੀ ਰਾਉ ਸਦਾਈਐ ਜਲਿ ਬਲੀਐ ਅਭਿਮਾਨ ॥
Некоторые называют себя Чаудхари и Навабом, но все они умирают в огне гордыни.

ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਿਉ ਡਵਿ ਦਧਾ ਕਾਨੁ ॥੬॥
Одержимая разумом душа забыла имя Бога. Он становится подобен тростнику, горящему в огне в лесу.

ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
Тот, кто приходит в этот мир, погружен в свою гордость и уходит, играя в игру гордости.

error: Content is protected !!