ਗਣਤ ਗਣਾਵਣਿ ਆਈਆ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
Вместо того чтобы проявить сострадание к своей второй половинке, она пришла договариваться с Ним, ее красное платье как невесты тоже бесполезно, то есть показное.
ਪਾਖੰਡਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਖੋਟਾ ਪਾਜੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥
О душа! Его любовь не достигается пышностью. Ложная показуха разрушительна, она не приносит счастья Богу-Мужу.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਇਉ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥
О Боже! Вот так возлюбленный получает удовольствие от своей жены.
ਤੁਧੁ ਭਾਵਨਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О Боже! Она единственный человек, которому Вы нравишься, и Вы заботитесь о ней своей добротой.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੀਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
Она украшена словом Гуру, и ее тело и разум посвящены ее возлюбленному.
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਖੜੀ ਤਕੈ ਸਚੁ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Сложив руки, они ждут Бога и, поклоняясь Ему с искренним сердцем, сохраняют стремление к достижению истины.
ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਸਚ ਭੈ ਵਸੀ ਭਾਇ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਸਿ ॥੨॥
Она поглощена любовью к своему возлюбленному и живет в страхе перед добродетельным мужчиной. Окрашиваясь в свою любовь, он погружается в цвет истины.
ਪ੍ਰਿਅ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਾਂਢੀਐ ਲਾਲੀ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥
Говорят, что она последовательница своего возлюбленного, который предается ее имени.
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੁਟਈ ਸਾਚੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥
Истинная любовь Влюбленного никогда не прерывается, и она обретается в союзе с истинным мастером.
ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨੁ ਵੇਧਿਆ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੩॥
Его разум поглощен окрашиванием в Гурувани. Я всегда иду на это.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਬੈਸਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥
Женщина, которая поглощена своим Сатгуру (учением), никогда не бывает вдовой.
ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਨਉਤਨੋ ਸਾਚਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Его дом любви всегда новый и правдивый. Он свободен от круговорота жизни и смерти.
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਜਾਇ ॥੪॥
Он всегда радуется своей святой женщине и сохраняет свой истинный взгляд на нее, когда она идет в соответствии с его повелением.
ਸਾਚੁ ਧੜੀ ਧਨ ਮਾਡੀਐ ਕਾਪੜੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Такие души украшают требования истины и делают любовь Божью своим одеянием и ожерельем.
ਚੰਦਨੁ ਚੀਤਿ ਵਸਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥
Она применяет сандаловое дерево, чтобы удержать господа в своем сердце, и делает десятую дверь своим дворцом.
ਦੀਪਕੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰ ਹਾਰੁ ॥੫॥
Она зажигает лампу слова Гуру, и Рам-Имя – ее четки.
ਨਾਰੀ ਅੰਦਰਿ ਸੋਹਣੀ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪਿਆਰੁ ॥
Она самая красивая из всех женщин, и на ее голове украшен рубин любви Свами.
ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਅਪਾਰ ॥
Его величие и мудрость прекрасны, а его любовь к бесконечному Богу истинна.
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਪੁਰਖੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥
Она никого не считает Верховной Личностью, кроме своего возлюбленного. Она хранит любовь и привязанность только к Сатгуру.
ਨਿਸਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੁਤੀਏ ਕਿਉ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
Но та, кто спит в темноте, как она проведет свою ночь отдельно от своего возлюбленного?
ਅੰਕੁ ਜਲਉ ਤਨੁ ਜਾਲੀਅਉ ਮਨੁ ਧਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥
Ваши части тела будут гореть, ваше тело будет гореть, и все ваше сердце и богатство будут сожжены.
ਜਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਰਾਵੀਆ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਜਾਇ ॥੭॥
Если Пранпати не проявляет уважения к женщине в виде живого существа, то ее молодость потрачена впустую.
ਸੇਜੈ ਕੰਤ ਮਹੇਲੜੀ ਸੂਤੀ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
И женщина в форме души, и повелитель Гарднер живут в одном сердце с красавицей. Но женщина-душа погружена в сон привязанности Майи, но спящая жена не знает об этом.
ਹਉ ਸੁਤੀ ਪਿਰੁ ਜਾਗਣਾ ਕਿਸ ਕਉ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
Я хочу спать, мой муж-Бог бодрствует. К кому мне пойти и спросить?
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਭੈ ਵਸੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਇ ॥੮॥੨॥
О Нанак! Женщина-душа, которую Сатгуру объединяет со своим мужем-Богом, она всегда находится в страхе перед мужем-Богом. Любовь Бога становится спутником этого создания.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Шрирагу Махала
ਆਪੇ ਗੁਣ ਆਪੇ ਕਥੈ ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
О господи! Вы – качество самого драгоценного камня. Будучи ювелиром, Вы Сами рассказываете о качествах драгоценного камня. Вы сами прислушиваетесь и учитываете его достоинства, становясь клиентом.
ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਪਰਖਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੋਲੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Вы Сами являетесь жемчужиной имени, Вы Сами являетесь тем, кто его проверяет, и Вы вечно ценны.
ਸਾਚਉ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੧॥
О Боже! Вы – престиж и важность, и Сам милосердный Бог – тот, кто оказывает им уважение.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਤਾਰੁ ॥
О Хари! Вы – творец и декоратор этого мира.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Защищай меня так, как тебе нравится. О Боже! Назови мне Свое имя – Сумиран и образ жизни.
ਆਪੇ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲਾ ਆਪੇ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ॥
Вы Сами – чистый и непорочный драгоценный камень, и Вы Сами также являетесь цветом преданности.
ਆਪੇ ਮੋਤੀ ਊਜਲੋ ਆਪੇ ਭਗਤ ਬਸੀਠੁ ॥
Вы – чистая жемчужина, и Вы также посредник между преданными.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਣਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠੁ ਅਡੀਠੁ ॥੨॥
Невидимый Бог восхваляется словом Гуру и виден в каждом сердце.
ਆਪੇ ਸਾਗਰੁ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਪਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥
О Боже! Вы Сами – океан и корабль, который нужно пересечь. И Он Сам должен быть краем этого креста и краем того креста.
ਸਾਚੀ ਵਾਟ ਸੁਜਾਣੁ ਤੂੰ ਸਬਦਿ ਲਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
О всеведущий Бог! Вы – истинный путь. И Тебя зовут Моряк для переправы.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਜਾਣੀਐ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ॥੩॥
Те, кто не боится имени Бога, они боятся в океане вселенной. Кроме Гурудева, здесь царит густая тьма.
ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਦੇਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕੇਤੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Только создатель вселенной всегда считается стабильным. Все остальные живут в круге движения.
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰ ਬੰਧੀ ਧੰਧੈ ਪਾਇ ॥
О Парабрахма! Только Вы один чист. Остальные заняты своими соответствующими занятиями в рамках мирской деятельности.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥
Те существа, которых защищает Гуру Джи, получают свободу от мирского рабства, живя в преданности Богу.