ਜਿਨ ਕਉ ਹੋਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹਰਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੈਰੀ ਪਾਹੀ ॥
Те, к кому милостива Высшая Душа, преклоняются перед Сатгуру.
ਤਿਨ ਐਥੈ ਓਥੈ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹੀ ॥੧੪॥
Их лица сияют в этом мире и в будущей жизни, они идут ко двору Божьему в престижной одежде.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
Шлока Махала
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਡਾਰਿ ॥
Голова, которая не склонена в память о Боге, эта голова должна быть отсечена.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਬਿਰਹਾ ਨਹੀ ਸੋ ਪਿੰਜਰੁ ਲੈ ਜਾਰਿ ॥੧॥
О Нанак! Возьмите эту человеческую структуру и сожгите ее, человеческую структуру, в которой нет боли разлуки с Богом.
ਮਃ ੫ ॥
Махала
ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੀ ਨਾਨਕਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਮੁਈਆਸੁ ॥
О Нанак! Живое существо, забывшее изначального Бога мира, рождается заново и умирает.
ਕਸਤੂਰੀ ਕੈ ਭੋਲੜੈ ਗੰਦੇ ਡੁੰਮਿ ਪਈਆਸੁ ॥੨॥
Она лежит в луже грязной воды под иллюзией мускуса.
ਪਉੜੀ ॥
Паури
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ॥
О мой разум! Вы медитируете на имя Верховного Бога Хари, который правит всеми живыми существами.
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਏ ॥
О мой разум! Вы, повторяя такое имя Хари-Бога, который даст вам спасение в последний момент.
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥
О мой разум! Вы повторяете имя Верховного Бога Хари, которое устраняет все желания и голод вашего ума.
ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥
Очень повезло тем гурмухам, которые, размышляя об имени этого Верховного Бога, усмиряют клеветников и нечестивцев.
ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਸਭਨਾ ਤੇ ਵਡਾ ਸਭਿ ਨਾਵੈ ਅਗੈ ਆਣਿ ਨਿਵਾਏ ॥੧੫॥
О Нанак! Поклоняйтесь величайшему имени; Бог склонил всех живых существ перед именем.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Шлока Махала
ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
Некрасивые и безнравственные души украшают красивую одежду, но из-за дефекта ума она лгунья.
ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਨਾ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰਿ ॥
Она не следует воле своего мужа-Бога, она безжалостно навязывает приказы своему мужу-Богу.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਿ ॥
Женщина-душа, которая следует указаниям Гуру, она спасена от всех печалей.
ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Что бы Бог ни написал в результате прошлых действий, это не может быть стерто или изменено.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਸਬਦੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
Поэтому, предлагая свое тело и разум своему мужу, Богу, она должна применять свою любовь во имя.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Подумайте в своем уме и увидите, что, кроме памятования имени, никто не достиг Бога.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੁਆਲਿਓ ਸੁਲਖਣੀ ਜਿ ਰਾਵੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ ॥੧॥
О Нанак! В то же время прекрасна и прекрасна женщина-душа, на ложе которой радуется Творец Свами.
ਮਃ ੩ ॥
Махала
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨ ਦਿਸੈ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
Заблуждение Майи – это тьма невежества, эта тьма привязанности подобна океану, сквозь который никто не может видеть.
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦੇ ਡੁਬੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Невежественный человек, забывающий имя Бога, тонет и испытывает ужасную скорбь.
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Очарованный Майей, он просыпается ранним утром и совершает множество ритуалов.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥
Те, кто служит своему Сатгуру, пересекают океан вселенной.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੨॥
О Нанак! Гурмухи хранят Сатьянаам в своих сердцах, и Истина поглощается Богом.
ਪਉੜੀ ॥
Паури
ਹਰਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਦੂਜਾ ਨਾਹਿ ਕੋਇ ॥
Бог совершенен в океане, пустыне, земле и небе, никто иной, как Он.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਕੂੜਿਆਰ ਸਭ ਮਾਰਿ ਕਢੋਇ ॥
Бог, восседающий в своем суде, сам судит о действиях живых существ и выбрасывает всю ложь, избивая их.
ਸਚਿਆਰਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਕੀਓਇ ॥
Бог украшает правдивых и воздает справедливость каждому живому существу в соответствии с его деяниями.
ਸਭ ਹਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥ ਰਾਖਿ ਲੀਓਇ ॥
Поэтому все вы прославляете и восхваляете Хари, который защищает бедных и сирот.
ਜੈਕਾਰੁ ਕੀਓ ਧਰਮੀਆ ਕਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਡੰਡੁ ਦੀਓਇ ॥੧੬॥
Он воздает честь и престиж джентльменам и наказывает виновных.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Шлока Махала
ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੀ ਕਾਮਣੀ ਕੁਲਖਣੀ ਕੁਨਾਰਿ ॥
Существо Манмух – женщина, испорченная объектными расстройствами, добродетельная и решительная женщина.
ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣਾ ਪਰ ਪੁਰਖੈ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Она отказывается от своего хозяина и дома и влюбляется в незнакомца.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਚੁਕਈ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੂਕਾਰ ॥
Ее жажда никогда не утоляется, эта жажда горит в огне, и жажда продолжает гореть в огне, плача.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਸੋਹਣੀ ਪਰਹਰਿ ਛੋਡੀ ਭਤਾਰਿ ॥੧॥
О Нанак! Помимо Харинамы, она уродлива и кулакшни (woman who breaks the rules of society), и ее бросил хозяин.