ਮੋਹਿ ਰੈਣਿ ਨ ਵਿਹਾਵੈ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੩॥
Я не могу ни заснуть, ни провести ночь, не увидев вашего двора.
ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਤਿਸੁ ਸਚੇ ਗੁਰ ਦਰਬਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Я жертвую всем своим телом и разумом истинному двору почитаемого гуру.
ਭਾਗੁ ਹੋਆ ਗੁਰਿ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Моя удача растет, и я могу встретиться со Святым-Гуру.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਘਰ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
Я достигаю Нерушимого Бога в моем сердце-доме.
ਸੇਵ ਕਰੀ ਪਲੁ ਚਸਾ ਨ ਵਿਛੁੜਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਜੀਉ ॥੪॥
О Нанак! Я продолжаю служить слугам Божьим и не разлучаюсь с ними ни на мгновение, ни даже на мгновение.
ਹਉ ਘੋਲੀ ਜੀਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ਜੀਉ ॥ ਰਹਾਉ ॥੧॥੮॥
О Нанак! Я жертвую своим телом и разумом слугам Бога.
ਰਾਗੁ ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рагу Мадж Махала
ਸਾ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਸਮਾਲੀ ॥
О Боже! В то же время, сезон очень прекрасен, когда я делаю ваш симран.
ਸੋ ਕੰਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ਜੋ ਤੇਰੀ ਘਾਲੀ ॥
Эта работа доставляет мне удовольствие; Какую бы работу я ни выполнял для твоего имени – Симран.
ਸੋ ਰਿਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਜਿਤੁ ਰਿਦੈ ਤੂੰ ਵੁਠਾ ਸਭਨਾ ਕੇ ਦਾਤਾਰਾ ਜੀਉ ॥੧॥
О Податель всех существ! Счастливо сердце, в котором Вы живете.॥1॥
ਤੂੰ ਸਾਝਾ ਸਾਹਿਬੁ ਬਾਪੁ ਹਮਾਰਾ ॥
ਨਉ ਨਿਧਿ ਤੇਰੈ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰਾ ॥
О учитель! Вы – общий отец всех нас; у Вас есть новые средства, ваш запас неисчерпаем.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵੈ ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਤੁਮਾਰਾ ਜੀਉ ॥੨॥
Тому, кому вы даете этот запас, он становится удовлетворенным умом и телом и становится вашим преданным.॥2॥
ਸਭੁ ਕੋ ਆਸੈ ਤੇਰੀ ਬੈਠਾ ॥
О мой учитель! Все существа пребывают в твоей надежде.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਤੂੰਹੈ ਵੁਠਾ ॥
Вы живете во всем.
ਸਭੇ ਸਾਝੀਵਾਲ ਸਦਾਇਨਿ ਤੂੰ ਕਿਸੈ ਨ ਦਿਸਹਿ ਬਾਹਰਾ ਜੀਉ ॥੩॥
Все существа называются вашими партнерами, и ни одно существо не чувствует, что вы находитесь в каком-либо другом месте за его пределами.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਹਿ ॥
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮਿ ਭਵਾਇਹਿ ॥
Вы Сами освобождаете гурмухов от рабства, и Вы Сами толкаете разумных существ в рабство жизни и смерти.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਦਸਾਹਰਾ ਜੀਉ ॥੪॥੨॥੯॥
Слуга Нанак жертвует собой ради Вас; О Боже! Это все Ваша игра.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Мадж Махала
ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲਾ ॥
Слово “успокаивающий анахад” продолжает звучать в моем сознании мелодичным звуком.
ਸਬਦਿ ਅਨੰਦ ਕਰੇ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥
Мое сердце всегда наполняется блаженством и радостью, когда я слышу это расстроенное слово.
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਆਸਣੁ ਊਚ ਸਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੧॥
Ум помещает самадхи в простую пещеру и занимает свое место в высших кругах.
ਫਿਰਿ ਘਿਰਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
Побродив снаружи, ум приходит в дом своего.
ਜੋ ਲੋੜੀਦਾ ਸੋਈ ਪਾਇਆ ॥
Я нахожу Бога, о котором мечтал.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਰਹਿਆ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਿ ਅਨਭਉ ਪੁਰਖੁ ਦਿਖਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੨॥
О святые! Теперь мой разум удовлетворен и спокоен, потому что Гурудев заставляет меня видеть бесстрашного Свами.
ਆਪੇ ਰਾਜਨੁ ਆਪੇ ਲੋਗਾ ॥
Сам Бог – царь, а Он Сам – подданные.
ਆਪਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ਆਪੇ ਭੋਗਾ ॥
Он сам отстранен и наслаждается вещами сам по Себе.
ਆਪੇ ਤਖਤਿ ਬਹੈ ਸਚੁ ਨਿਆਈ ਸਭ ਚੂਕੀ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੩॥
Истинный Бог, восседающий на троне, Сам судит истину, крики моей совести утихли.
ਜੇਹਾ ਡਿਠਾ ਮੈ ਤੇਹੋ ਕਹਿਆ ॥
Как я вижу Бога, так я и говорю.
ਤਿਸੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਭੇਦੁ ਲਹਿਆ ॥
Тот, кто понимает это различие, получает бесконечный сок.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਪਸਾਰਿਆ ਜੀਉ ॥੪॥੩॥੧੦॥
Когда мой свет сливается с Высшим Светом, я достигаю счастья. О Нанак! Только один Бог распространяется по всему миру.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Мадж Махала
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਪਿਰਿ ਸੋਹਾਗੁ ਬਣਾਇਆ ॥
О друг! Душа-женщина, в доме сердца которой муж-Бог совершает медовый месяц, то есть принимает его обитель,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਸਖੀਏ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
Хорошее пение исполняется в его доме-сердце.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਤਿਤੈ ਘਰਿ ਸੋਹਹਿ ਜੋ ਧਨ ਕੰਤਿ ਸਿਗਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥
Женщина-душа, которая была украшена благоприятными качествами своим мужем-Богом, имеет радость и счастье в своем сердце и доме.
ਸਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਾ ਵਡਭਾਗਣਿ ॥ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤੀ ਸੀਲਵੰਤਿ ਸੋਹਾਗਣਿ ॥
ਰੂਪਵੰਤਿ ਸਾ ਸੁਘੜਿ ਬਿਚਖਣਿ ਜੋ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਜੀਉ ॥੨॥
Женщина-душа, которая дорога своему мужу-Богу, та же женщина-женщина добродетельна, удачлива, невестка, скромна и мила, и эта женщина красива, умна и добродетельна.
ਅਚਾਰਵੰਤਿ ਸਾਈ ਪਰਧਾਨੇ ॥
Женщина-душа, которая становится прекрасной, будучи поглощенной любовью своего мужа-Бога, она – та, у кого хорошее поведение и она самая лучшая.
ਸਭ ਸਿੰਗਾਰ ਬਣੇ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੇ ॥
Весь макияж выглядит красиво для этого мудрого человека.
ਸਾ ਕੁਲਵੰਤੀ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ਜੋ ਪਿਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਸਵਾਰੀ ਜੀਉ ॥੩॥
Та, кто воспитана в любви мужа-Бога, она дворянин и жена.
ਮਹਿਮਾ ਤਿਸ ਕੀ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
ਜੋ ਪਿਰਿ ਮੇਲਿ ਲਈ ਅੰਗਿ ਲਾਏ ॥
Его славу невозможно описать, которую Муж-Бог обнимает, обнимая Его и присоединяясь к Нему.