ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Шрирагу Махала
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥
Человек просыпается ранним утром и заботится о своем теле, но до тех пор, пока у него нет знаний о Боге, он остается глупым и невежественным.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥
Если вы не будете помнить Верховного Господа, то напрасно это (тело) будет отдано в разрушенное место кремации.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥
Если, живя в этом теле, то есть в человеческом влагалище, мы поселим Сатгуру в нашем сердце, тогда мы получим вечное блаженство.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥
О смертное создание! Вы пришли, чтобы получить пользу в человеческом влагалище.
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О создание! Почему вы стали заниматься бесполезной деятельностью? Из-за чего постепенно ночь всей вашей жизни подходит к концу.
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥
Точно так же, как животные и птицы поглощены игрой и ничего не знают о смерти.
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥
Точно так же есть человеческое существо, попавшее в ловушку паутины иллюзии и заблуждения.
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥
Только те существа, которые поклоняются имени истинного Бога, достигают спасения.
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Дом, который должен быть оставлен и освобожден, привязан к уму.
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥
Вы не беспокоитесь о том, куда вам придется ехать и где проживать.
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥
Те существа, которые приходят под прибежище стоп Гуру, они достигают спасения, повиснув, то есть вырвавшись из круговорота жизни и смерти.
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥
Никто не может быть спасен без Гуру. Я больше никого не вижу.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥
После поисков во всех четырех направлениях я прихожу под прибежище Гуру.
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥
О Нанак! Я тонул, но истинный Бог спас меня и перекрестил
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Шрирагу Махала
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
Вы приходите в этот мир в качестве гостя на два часа, так что принимайте свою работу в виде Симрана в этом мире.
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥
Но душа поглощена привязанностями, иллюзиями и сексом, и этот глупец не понимает истинной цели жизни.
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥
Когда он выйдет из этого состояния и попадет под контроль Ямы, тогда он раскается.
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥
О невежественный человек! Вы сидите на берегу реки Времени. То есть вы сидите на берегу океана смерти.
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Если ваши прошлые поступки благоприятны, тогда вы можете получить наставления Гуру.
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥
Точно так же, как сырой урожай, незрелый или полностью созревший урожай может быть собран на любой стадии, точно так же смерть может наступить в любое время в детстве, юности или старости.
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥
Точно так же, как комбайны готовятся собирать урожай по зову фермера с серпами, точно так же, по приказу Ямы, евнухи приходят, чтобы забрать человека в любое время с петлей.
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥
Когда отдается приказ фермера, сборщики урожая проводят измерения после срезания всего поля и получают свое вознаграждение, аналогично, как только приказ фермера становится божественным, евнухи измеряют поле человеческого организма, т.е. подсчитывают вдохи и выдохи. Как только оно завершено, поле тела освобождается от урожая дыхания.
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥
Первая часть человеческой жизни была проведена в детстве, а вторая часть погрузилась в глубокий сон в подростковом возрасте.
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥
Третья часть юности была потрачена на мирские расточительные занятия, а четвертая часть возникла, как только наступила старость.
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥
За такое долгое время я не вспомнил о том Боге, который дал это человеческое тело.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
Гуру Джи говорит, что я жертвую своей жизнью ради общества святых.
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
Я нахожу такого друга в виде Сатгуру, от которого свет знания этого Бога проникает в мое внутреннее существо.
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥
О Нанак! Познайте эту внутреннюю Высшую Душу, которая пребывает с каждым.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Шрирагу Махала.
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥
Я могу забыть все, но никогда не забуду одного Бога.
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥
Гуру называет имя Верховного Бога, того, кто достигает истинного блаженства, уничтожая все занятия.
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥
Оставив все надежды разума, я должен заслужить только одну надежду – надежду на встречу с Богом.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥
Человек, который полностью служит Сатгуру, получает честь заседать в суде Бога в будущей жизни.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥
О мой разум! Восхваление творца.
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Часто воспевайте качества Бога в форме истины и влюбляйтесь в имя истины.
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥
Если Всемогущий Бог, дарующий счастье, пребывает в сердце, тогда человек обретает свободу от тоски печалей и страстных желаний.
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
Если этот истинный мастер пребывает в сердце человека, то он не потерпит неудачи ни в одной работе.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
Никто не может убить того, кого Верховный Бог защищает своей рукой.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥
Лучше всего действовать в соответствии с указаниями Гуру, дарителя счастья, потому что Он смывает все недостатки создания и делает его чистым.
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥
Преданные должны молиться перед Богом, чтобы, о Боже! Этот слуга хочет служить тем, кого вы привлекли к своему служению.