ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥
naanak saaDh kai sang safal jannam. ||5||
O’ Nanak, one’s life becomes fruitful in the company of the saints. ||5||
ای نانک زندگی فرد در همراهی با پرهیزکاران مثمر ثمر می شود.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥
saaDh kai sang nahee kachh ghaal.
In the holy congregation, there is no struggle such as penances,
در اماکن مقدس مانند پنانک هیچ دعوا و نزاعی وجود ندارد،
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥
darsan bhaytat hot nihaal.
because a blessed vision of the Saints, brings a sublime happiness.
چون نسخه ی سعادتمندی از پرهیزکاران شادری ابدی را به همراه دارد.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥
saaDh kai sang kalookhat harai.
In the company of Saints, one is absolved of his sins.
در همراهی پرهیزکاران گناهان فرد آمرزیده می شود.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥
saaDh kai sang narak parharai.
In the company of Saints one is saved from hell.
در همراهی پرهیزکاران فرد از جهنم نجات می یابد.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥
saaDh kai sang eehaa oohaa suhaylaa.
In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter.
در همراهی با خداوند، فرد در اینجا و جهان مابعد خوشحال است.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥
saaDhsang bichhurat har maylaa.
In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with God.
در همراهی با خداوند، افراد جداشده دوباره با خدا یکی می شوند.
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
jo ichhai so-ee fal paavai.
One’s all desires are fulfilled,
تمامی آرزوهای فرد برآورده می شوند،
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥
saaDh kai sang na birthaa jaavai.
because in the Company of the Holy, no one goes empty-handed.
چون در همراهی با خداوند هیچ کس دست خالی نمی ماند.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥
paarbarahm saaDh rid basai.
The Supreme God dwells in the hearts of the Saints.
خداوند برتر در قلب پرهیزکاران رخنه می کند.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥
naanak uDhrai saaDh sun rasai. ||6||
O’ Nanak, listening to the sweet words of the Holy, one is saved from vices.||6||
ای نانک، گوش دادن به کلمات شیرین خداوند فرد را از گناهان نجات می دهد.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
saaDh kai sang sun-o har naa-o.
In the Company of the Holy, I listen to the Name of God.
در همراهی با خداوند من به نام خدا گوش می دهم.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥
saaDhsang har kay gun gaa-o.
In the Company of the Holy, I sing the Glorious Praises of God.
من در همراهی با خداوند، مناجات باشکوه او را می خوانم.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥
saaDh kai sang na man tay bisrai.
In the company of Saints, God is never out of one’s mind.
در همراهی با پرهیزکاران خداوند هرگز فراموش نمی شود.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥
saaDhsang sarpar nistarai.
In the Company of the Holy, one is surely saved from vices.
در همراهی با خداوند فرد قطعا از گناه دور می ماند.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥
saaDh kai sang lagai parabh meethaa.
In the company of the Saints, love thrives for God,
در همراهی با پرهزکاران عشق برای خداوند به وجود می آید،
ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥
saaDhoo kai sang ghat ghat deethaa.
and in the Company of the Holy, He is seen in each and everybody.
و او در هرکس و همه کس دیده می شود.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
saaDhsang bha-ay aagi-aakaaree.
In the Company of the Holy, we become obedient to the will of God.
در همراهی با خداوند، ما ملزم به پیروی از خواسته ی خدا می شویم.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
saaDhsang gat bha-ee hamaaree.
In the company of Saints, we attain a higher state of spirituality.
در همراهی با پرهیزکاران ما به حالت معنوی بالاتری دست می یابیم.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥
saaDh kai sang mitay sabh rog.
In the Company of the Holy, all maladies (vices) are cured.
در همراهی با خداوند، همه ی بدی ها و گناهان درمان می شوند.
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥
naanak saaDh bhaytay sanjog. ||7||
O Nanak, one meets with the Holy by great fortune. ||7||
ای نانک فرد با شانس عالی خدا را ملاقات می کند.
ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
saaDh kee mahimaa bayd na jaaneh.
The glory of the Saint is not known even to the composers of the Vedas.
عظمت پرهیزکاران حتی برای نویسندگان ودا نیز مشخص نیست.
ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥
jaytaa suneh taytaa bakhi-aaneh.
Those scriptures describe only what their composers have heard.
این کتب مقدس فقط آنچه را که آهنگسازان آنها شنیده اند توصیف می کند.
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
saaDh kee upmaa tihu gun tay door.
The greatness of the Holy people is beyond the three modes of Maya.
بزرگی مردم مقدس فراتر از سه حالت مایا است.
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥
saaDh kee upmaa rahee bharpoor.
The glory of the Holy people is known throughout.
عظمت افراد مقدس کاملا مشخص است.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥
saaDh kee sobhaa kaa naahee ant.
The glory of the Holy cannot be estimated.
عظمت خداوند را نمی توان برآورد کرد.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥
saaDh kee sobhaa sadaa bay-ant.
The splendor of saint is beyond limits.
شکوه پرهزکار ماورای محدودیت هاست.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥
saaDh kee sobhaa ooch tay oochee.
The glory of the Holy is the highest of the high.
شکوه خداوند بالاترین بالاهاست.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥
saaDh kee sobhaa mooch tay moochee.
The glory of the Holy is the greatest of the great.
شکوه خداوند فراتر از هر بزرگی است.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥
saaDh kee sobhaa saaDh ban aa-ee.
The glory of the saints behoove to the saints alone
شکوه پرهیزکاران تنها برای پرهیزکاران شایسته است.
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥
naanak saaDh parabh bhayd na bhaa-ee. ||8||7||
O,Nanak, listen my brother, there is no difference between the Saint and God,
ای نانک برادر من گوش کن، تفاوتی بین پرهیزکار و خداوند نیست،
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
man saachaa mukh saachaa so-ay.
The person in whose heart dwells God and who always sings His praises,
کسی که خداوند در قلب او رخنه کرده است و همواره ستایش او را می خواند
ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥
avar na paykhai aykas bin ko-ay.
and who beholds none other but God.
و کسی را جز خداوند ستایش نمی کند.
ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥
naanak ih lachhan barahm gi-aanee ho-ay. ||1||
O’ Nanak, having such qualities makes him a Braham Giani-knower of God . ||1||
ای نانک، داشتن چنین ویژگی هایی او را براهام مالک گیانی خداوند می کند.
ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥
barahm gi-aanee sadaa nirlayp.
The God-conscious being always remains detached from evils,
هوشیار از خداوند همواره جدا از اهریمن می ماند،
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥
jaisay jal meh kamal alayp.
as the lotus growing in the murky water is not soiled by the dirt in the water.
چون نیلوفری که در آب گل آلود رشد کند با کثیفی آب کثیف نمی شود.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥
barahm gi-aanee sadaa nirdokh.
The God-conscious person helps others drive out their sins while remaining unaffected himself,
فردی از که حضور خداوند مطلع است به بقیه کمک می کند از گناهان خود دور شوند درحالیکه خودش بدون تاثیر می ماند،
ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥
jaisay soor sarab ka-o sokh.
like the sun which dries up all filth by its heat.
مانند خورشید که همه ی کثیفی ها را با گرمایش خشک می کند.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥
barahm gi-aanee kai darisat samaan.
The person with divine knowledge looks upon all alike,
فردی با دانش مقدس همه را مثل هم می بیند،
ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥
jaisay raaj rank ka-o laagai tul pavaan.
like the wind, which blows equally upon the king and the poor.
مانند باد که به صورت برابر به پادشاه و فقیر می وزد.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥
barahm gi-aanee kai Dheeraj ayk.
The God-conscious person has a steady patience, (the kind of patience not affected by a change in circumstances),
فردی که از خداوند اطلاع دارد صبر ثابتی دارد (نوعی صبر که تحت تاثیر تغییر شرایط نیست).
ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥
ji-o basuDhaa ko-oo khodai ko-oo chandan layp.
like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another.
مانند زمین که توسط یکی گرم می شود و توسط دیگری با چسب کفش روغن مالی می شود.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥
barahm gi-aanee kaa ihai gunaa-o.
The quality of a person with divine knowledge is,
کیفیت فردی با دانش مقدس این است،
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥
naanak ji-o paavak kaa sahj subhaa-o. ||1||
O Nanak, like burning the filth in everything is one of the inherent nature of fire. ||1||
ای نانک مانند سوختن کثیفی در هرچیزی که یکی از ماهیات ذاتی آتش است.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥
barahm gi-aanee nirmal tay nirmalaa.
The God-conscious being is the purest of the pure; (untouched by the vices);
موجود هوشیار از وجود خداوند خالص ترین خالص هاست(بدون لمس گناهان)؛
ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥
jaisay mail na laagai jalaa.
like water to which filth does not stick
مانند آب که آلودگی به آن نمی چسبد
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
barahm gi-aanee kai man ho-ay pargaas.
The mind of a God-conscious person is enlightened that God is all pervading.
ذهن فرد باخدا می داند که خدا در همه جا حاضر است.
ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥
jaisay Dhar oopar aakaas.
like the sky all over the earth.
مانند آسمان که همه جای زمین است.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥
barahm gi-aanee kai mitar satar samaan.
To the person with divine knowledge, friend and foe are alike,
مانند برای فرد دارای دانش معنوی دوست و دشمن یکی هستند.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥
barahm gi-aanee kai naahee abhimaan.
Because the person with divine knowledge has no egotistical pride.
چون فرد با دانش معنوی هیچ غرور خودپسندانه ای ندارد.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥
barahm gi-aanee ooch tay oochaa.
Spiritually, the God-conscious person is the highest of the high.
از نظر معنوی فرد باخدا در بالاترین موقعیت است.
ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥
man apnai hai sabh tay neechaa.
but within his own mind, he is the most humble of all.
اما در ذهن خود متواضع ترین فرد است.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥
barahm gi-aanee say jan bha-ay.
Only those become God-conscious,
تنها کسانی از خدا هوشیار می شوند که
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
naanak jin parabh aap karay-i. ||2||
O’Nanak, whom God Himself makes so. ||2||
خداوند برایشان چنین بخواهد.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥
barahm gi-aanee sagal kee reenaa.
The God-conscious person lives like the dust of all (extreme humbleness).
فرد باخدا مانند خاک پای همه زندگی می کند(شدیدا متواضع).
ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥
aatam ras barahm gi-aanee cheenaa.
The God-conscious person realizes spiritual bliss.
فرد مطلع از وجود خداوند سعادت معنوی را می شناسد.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥
barahm gi-aanee kee sabh oopar ma-i-aa.
The divinely wise person shows kindness to all.
فرد خردمند مقدس به همه محبت نشان می دهد.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥
barahm gi-aanee tay kachh buraa na bha-i-aa.
No evil comes from the God-conscious person.
هیچ بدی از فردباخدا نمی آید.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥
barahm gi-aanee sadaa samadrasee.
The God-conscious person is always impartial.
فرد باخدا همواره بی طرف است.