ਆਪਣੀ ਲਿਵ ਆਪੇ ਲਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੀਐ ॥
aapnee liv aapay laa-ay gurmukh sadaa samaalee-ai.
God Himself instills His love, therefore following the Guru’s teachings, we should always keep remembering Him with love and devotion.
خداوند خودش عشقش را آرام آرام تزریق می کند بنابراین به دنبال تعالیم معلم معنوی، ما باید هموراه با عشق او را به خاطر داشته باشیم.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥੨੮॥
kahai naanak ayvad daataa so ki-o manhu visaaree-ai. ||28||
Nanak says, why forget such a Great benefactor from the mind?
نانک می گوید: چرا چنین ولی نعمت بزرگی از ذهن فراموش می شود؟
ਜੈਸੀ ਅਗਨਿ ਉਦਰ ਮਹਿ ਤੈਸੀ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ॥
jaisee agan udar meh taisee baahar maa-i-aa.
As the fire is inside the womb, so is the desire for Maya outside.
چون آتش درون شکم اشست، تمایل به مایا در بیرون است.
ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਸਭ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਕਰਤੈ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
maa-i-aa agan sabh iko jayhee kartai khayl rachaa-i-aa.
The fire in womb, and the burning desire for Maya (worldly riches and power) are similar in nature; such is the play, the Creator has set up.
آتش در بطن، و تمایل سوزاننده برای مایای (ثروت و قدرت دنیوی) ماهیت مشابهی دارند؛ این بازی است که خالق تنظیم کرده است.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਜੰਮਿਆ ਪਰਵਾਰਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
jaa tis bhaanaa taa jammi-aa parvaar bhalaa bhaa-i-aa.
When God so wishes, the child is born, and the family is very pleased.
وقتی خدا می خواهد فرزند به دنیا می آید و خانواده خوشحال می شوند.
ਲਿਵ ਛੁੜਕੀ ਲਗੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ਅਮਰੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
liv chhurhkee lagee tarisnaa maa-i-aa amar vartaa-i-aa.
Love for God wears off, and the child becomes attached to worldly desires; the script of Maya runs its course.
عشق به خداوند کمرنگ می شود و فرزند به تمایلات دنیوی وصل می شود؛ نسخه ی مایای شروع می شود.
ਏਹ ਮਾਇਆ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਮੋਹੁ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਲਾਇਆ ॥
ayh maa-i-aa jit har visrai moh upjai bhaa-o doojaa laa-i-aa.
It is this Maya, because of which God is forgotten, emotional attachment and love for duality wells up.
به خاطر مایا است که خدا فراموش می شود، وابستگی عاطفی و عشق به دوگانگی پدید می آید.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਾ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤਿਨੀ ਵਿਚੇ ਮਾਇਆ ਪਾਇਆ ॥੨੯॥
kahai nanak gur parsadee jinaa liv lagee tinee vichay maa-i-aa paa-i-aa. ||29||
Nanak says, by Guru’s Grace, those who remain attuned to God have realized Him, while living in the midst of Maya.
نانک می گوید به لطف معلم مذهبی، کسانی که متوسل به خداوند باقی بمانند او را می شناسند در وسط مایا زندگی می کنند.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
har aap amulak hai mul na paa-i-aa jaa-ay.
God Himself is priceless; His worth cannot be estimated.
خدا به قدری بدون قیمت است که هیچ کس نمی تواند ارزش او را برآورد کند.
ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ਕਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਰਹੇ ਲੋਕ ਵਿਲਲਾਇ ॥
mul na paa-i-aa jaa-ay kisai vitahu rahay lok villaa-ay.
Yes, His worth cannot be estimated by anybody, people have grown weary of trying.
بله هیچ کس نمی تواند ارزش او را تخمین بزند، مردم از تلاش خسته شده اند.
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਿਸ ਨੋ ਸਿਰੁ ਸਉਪੀਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
aisaa satgur jay milai tis no sir sa-upee-ai vichahu aap jaa-ay.
If one meets and follows the teachings of such a True Guru, self-conceit vanishes, then one should totally surrender himself to that Guru.
اگر کسی چنین معلم مذهبی را ببیند و از تعالیم او پیروی کند خود تحسینی ناپدید می شود و سپس فرد خود را کاملا تسلیم معلم مذهبی می کند.
ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
jis daa jee-o tis mil rahai har vasai man aa-ay.
When one remains imbued with the love of God, then God, to whom one belongs, comes to dwell in his mind.
وقتی کسی از عشق خداوند اشباع می شود خداوند در ذهن او رخنه می کند.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਕੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੩੦॥
har aap amulak hai bhaag tinaa kay naankaa jin har palai paa-ay. ||30||
O’ Nanak, God Himself is priceless but they become very fortunate whom God unites to the Guru.
ای نانک خداوند خودش بی قیمت است اما آنهایی خوشبخت شده اند که خداوند آنها را به معلم مذهبی رسانده است.
ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥
har raas mayree man vanjaaraa.
God’s Name is my wealth and my mind is a trader of Naam
نام خداوند ثروت واقعی من و ذهن من تاجر نعمت هاست.
ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਰਾਸਿ ਜਾਣੀ ॥
har raas mayree man vanjaaraa satgur tay raas jaanee.
Yes, God’s Name is my true wealth and my mind is a trader of Naam. It is from the true Guru that I have come to know about this wealth.
بله نام خداوند ثروت واقعی من است و ذهن من تاجر آن است. این از معلم مذهبی واقعی است که این ثروت واقعی را شناخته ام.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਤ ਜਪਿਹੁ ਜੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਖਟਿਹੁ ਦਿਹਾੜੀ ॥
har har nit japihu jee-ahu laahaa khatihu dihaarhee.
O’ human beings, meditate every day on God’s Name with loving devotion and earn its profit (bliss) everyday.
ای بشر، هر روز با عشق به خدا فکر کن و برکت آن را هر روز دریافت کند.
ਏਹੁ ਧਨੁ ਤਿਨਾ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ ਹਰਿ ਆਪੇ ਭਾਣਾ ॥
ayhu Dhan tinaa mili-aa jin har aapay bhaanaa.
Only those have received this wealth, whom God has Himself liked to give.
تنها کسانی این ثروت را دریافت کرده اند که خدا خواسته به آنها بدهد.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਹੋਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੩੧॥
kahai naanak har raas mayree man ho-aa vanjaaraa. ||31||
Nanak says: God’s Name is my true wealth, and the mind has become its trader.
نانک می گوید: نام خداوند ثروت واقعی من است و ذهن تاجر آن شده است.
ਏ ਰਸਨਾ ਤੂ ਅਨ ਰਸਿ ਰਾਚਿ ਰਹੀ ਤੇਰੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
ay rasnaa too an ras raach rahee tayree pi-aas na jaa-ay.
O my tongue, you are engrossed in tasting many different relishes, this way your yearning for worldly tastes would not go away
ای زبان من، تو مجذوب تست کردن مزه های مختلف شده ای، با این روش اشتیاق تو برای مزه های دنیوی تمام نخواهد شد.
ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ਹੋਰਤੁ ਕਿਤੈ ਜਿਚਰੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥
pi-aas na jaa-ay horat kitai jichar har ras palai na paa-ay.
Yes, your desire for different worldly tastes shall not go away by any means, until you attain the subtle essence of God’s Name.
بله آرزوی شما برای ضاثقه های دنیوی مختلف نباید به هیچ وسیله ای طرد شود تا زمانی که به ماهیت ظریف نعمت های خداوند دست یابید.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇ ਪਲੈ ਪੀਐ ਹਰਿ ਰਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
har ras paa-ay palai pee-ai har ras bahurh na tarisnaa laagai aa-ay.
If you do receive the subtle essence of God’s Name, and partake this essence of God’s Name, then you shall not be troubled by any other desire again.
اگر شما ماهیت ظریف نعمت های خداوند را دریافت کردید و از این ماهیت نعمت های خداوند بهره بردید نباید دوباره با آرزوی دیگری خود را اذیت کنید.
ਏਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਕਰਮੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
ayhu har ras karmee paa-ee-ai satgur milai jis aa-ay.
By God’s grace, this subtle essence of God’s Name is received by the one who follows the teachings of the True Guru
به لطف خداوند این ماهیت ظریف نعمت خداوند توسط کسی دریافت می شود که از تعالیم معلم مذهبی واقعی پیروی می کند.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹੋਰਿ ਅਨ ਰਸ ਸਭਿ ਵੀਸਰੇ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩੨॥
kahai naanak hor an ras sabh veesray jaa har vasai man aa-ay. ||32||
Nanak says that when the bliss of Naam resides in the mind, all other worldly relishes are forgotten.
نانک می گوید که وقتی برکت نعمت ها به ذهن می رسد همه ی امور دنیوی دیگر فراموش می شوند.
ਏ ਸਰੀਰਾ ਮੇਰਿਆ ਹਰਿ ਤੁਮ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
ay sareeraa mayri-aa har tum meh jot rakhee taa too jag meh aa-i-aa.
O my body, when God infused His divine Light into you, then you came into the world.
ای جسم من، خداوند نور مقدس خود را در تو دمید و سپس تو به دنیا آمدی.
ਹਰਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
har jot rakhee tuDh vich taa too jag meh aa-i-aa.
Yes, only when God placed His divine light in you, then you came into this world.
بله تنها وقتی خداوند نور مقدس خود را در شما قرار داد شما به دنیا آمدید.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਮਾਤਾ ਆਪੇ ਪਿਤਾ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਉਪਾਇ ਜਗਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
har aapay maataa aapay pitaa jin jee-o upaa-ay jagat dikhaa-i-aa.
God Himself is the mother and Himself the father, who after creating the human being, takes care of the beings.
خداوند خودش پدر و مادر است که بعد از خلقت انسان از او مراقبت می کند.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿਆ ਤਾ ਚਲਤੁ ਹੋਆ ਚਲਤੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
gur parsaadee bujhi-aa taa chalat ho-aa chalat nadree aa-i-aa.
When by Guru’s grace, one understood the reality of this world, then he realizes that this world is a play and nothing but a play of God.
وقتی با محبت معلم مذهبی شخصی واقعیت این دنیا را می داند، می فهمد که این دنیا بازی است و چیزی جز خداوند در این بازی نیست.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਿਆ ਜੋਤਿ ਰਾਖੀ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥੩੩॥
kahai nanak sarisat ka mool rachiaa jot raakhee taa too jag mein aa-i-aa. ||33||
Nanak says, that when God laid the foundation of the universe and placed His divine light in you, only then you came into this world.
نانک می گوید وقتی خداوند اساس جهان را برپا کرد و نور مقدس خود را در شما قرار داد شما وارد این دنیا شدید.
ਮਨਿ ਚਾਉ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭ ਆਗਮੁ ਸੁਣਿਆ ॥
man chaa-o bha-i-aa parabh aagam suni-aa.
My mind has become joyful, when I realized the presence of God in my heart.
ذهن من لذت می برد وقتی حضور خداوند را در قلبم احساس می کنم.
ਹਰਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਉ ਸਖੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਮੰਦਰੁ ਬਣਿਆ ॥
har mangal gaa-o sakhee garihu mandar bani-aa.
O my friend ; sing songs of joy, because my heart has become a temple for God.
ای دوست من: آهنگ های لذت را بخوان چون قلب من قلعه ای برای خداوند می شود.
ਹਰਿ ਗਾਉ ਮੰਗਲੁ ਨਿਤ ਸਖੀਏ ਸੋਗੁ ਦੂਖੁ ਨ ਵਿਆਪਏ ॥
har gaa-o mangal nit sakhee-ay sog dookh na vi-aapa-ay.
Yes, O’ my friend, always sing joyful songs of God’s praises; by doing so no sorrow or pain ever afflicts.
بله دوست من همواره آهنگ های لذت بخش ستایش خداوند را می خواند، با این کار هیچ غم یا دردی ظاهر نمی شود.
ਗੁਰ ਚਰਨ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਪਏ ॥
gur charan laagay din sabhaagay aapnaa pir jaap-ay.
Blessed are the days when I am attached to the Guru’s word and I lovingly meditate on my Master-God.
روزهایی مبارک هستند که به گفته های معلم مذهبی می پیوستم و عاشقانه به خدای واحد فکر می کردم.
ਅਨਹਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਾਣੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੋ ॥
anhat banee gur sabad jaanee har naam har ras bhogo.
It is through the Guru’s word, that I have realized the continuous melody of God’s praises, and now I am enjoying the relish of God’s Name.
من از طریق گفته های معلم مذهبی آهنگ مداوم ستایش خداوند را دانستم و حالا از تکرار نام خداوند لذت می برم.