ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
baabaa jis too deh so-ee jan paavai.
O’ my God, only that person to whom You give, receives this bliss.
ای خدای من، تنها کسی که تو به او بدهی این سعادت را دریافت می کند.
ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥
paavai ta so jan deh jis no hor ki-aa karahi vaychaari-aa.
Yes, he alone receives this gift of bliss, unto whom You give it; otherwise what can the helpless creatures do?
بله، تنها او این هدیه ی خوشبختی را دریافت می کند که تو به او بدهی؛ در غیر این صورت، مخلوق بی کمک چه می تواند بکند؟
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ik bharam bhoolay fireh dah dis ik naam laag savaari-aa.
There are some who, deluded by doubt, keep wandering in all the ten directions, but there are others whose life You embellish by attaching them to Naam.
کسانی هستند که مملو از شک و تردید شده اند، در هر ده جهت سرگردان می مانند اما کسانی هم هستند که تو زندگی شان را با پیوستن به نعمت ها مزین کرده ای.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥
gur parsaadee man bha-i-aa nirmal jinaa bhaanaa bhaav-ay.
By the Guru’s Grace, the mind of those becomes immaculate, to whom Your Will is pleasing.
به لطف معلم مذهبی، ذهن کسانی معصوم می شود که لطف تو شامل حالشان شود.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥
kahai nanak jis deh pi-aaray so-ee jan paav-ay. ||8||
Nanak says: O’ God, he alone receives this gift of bliss onto whom You bestow it.
نانک می گوید: ای خدا تو این هدیه ی سعادت را تنها به کسانی می دهی که بخواهی.
ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥
aavhu sant pi-aariho akath kee karah kahaanee.
Come O’ dear saints, let us reflect on the virtues of the indescribable God.
ای پرهیزکاران عزیز، بیایید تقوای خدای وصف ناپذیر را منعکس کنیم.
ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥
karah kahaanee akath kayree kit du-aarai paa-ee-ai.
Let us talk about that indescribable God, and think about the way in which He can be realized.
بیایید در مورد خدای وصف ناپذیر صحبت کنیم و در مورد روشی که می توان او را شناخت بیاندیشیم.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥
tan man Dhan sabh sa-up gur ka-o hukam mani-ai paa-ee-ai.
God can be realized by surrendering our body, mind, wealth, and everything to the Guru and by obeying his command.
خدا را می توان با تسلیم کردن جسم، ذهن، ثروت و هرچیزی به معلم مذهبی، و پیروی از دستورات او، شناخد.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
hukam mannihu guroo kayraa gaavhu sachee banee.
O’ saintly people, obey the Guru’s Command, and sing the praises of God
ای مردم پرهیزکار، از دستور معلم مذهی پیروی کنید و ستایش خداوند را بخوانید.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥
kahai naanak sunhu santahu kathihu akath kahaanee. ||9||
Nanak says, listen O’ saints, reflect on the virtues of the Indescribable God. ||9||
نانک می گوید: گوش کنید ای پرهیزکاران، تقوای خدای وصف ناپذیر را منعکس کنید.
ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ay man chanchlaa chaturaa-ee kinai na paa-i-aa.
O fickle mind, through cleverness, no one has ever realized God.
ای ذهن فراموشکار، هیچ کسی از راه زرنگی خدا را نشناخته است.
ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥
chaturaa-ee na paa-i-aa kinai too sun man mayri-aa.
O’ my mind, listen, nobody has ever realized God through cleverness
ای ذهن من گوش کن، هیچ کس از راه زرنگی خدا را نشناخته است.
ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
ayh maa-i-aa mohnee jin ayt bharam bhulaa-i-aa.
This Maya is so fascinating; which has strayed all in doubt
این مایا خیلی گمراه کننده است؛ که همه را به شک انداخته است.
ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥
maa-i-aa ta mohnee tinai keetee jin thag-ulee paa-ee-aa.
This fascinating Maya has been created by the same God who has also administered this deceiving potion of worldly illusion to the mortals.
این مایای گمراه کننده توسط همان خدایی ایجاد شده است که این بخش فریبنده ی دنیا را به انسان ها نشان داده است.
ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥
kurbaan keetaa tisai vitahu jin moh meethaa laa-i-aa.
I dedicate myself to God who has made attachment to Maya so sweet.
من خود را متعلق به خدایی می دانم که پیوستن به مایا را تا این حد شیرین کرده است.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥
kahai naanak man chanchal chaturaa-ee kinai na paa-i-aa. ||10||
Nanak says, O my mercurial mind, no one has realized God through cleverness. ||10||
نانک می گوید، ای ذهن مهربان من، هیچ کس خدا را از طریق زرنگی نشناخته است.
ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥
ay man pi-aari-aa too sadaa sach samaalay.
O’ my dear mind, always remember the eternal God with love and devotion.
ای ذهن عزیز من همواره خدای ابدی را با عشق و احترام به خاطر داشته باش.
ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
ayhu kutamb too je daykh-daa chalai naahee tayrai naalay.
This family which you see shall not go along with you after death.
این خانواده که شما می بینید نباید بعد از مرگ با شما باشند.
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
saath tayrai chalai naahee tis naal ki-o chit laa-ee-ai.
Why do you emotionally attach yourself to that which is not going to accompany you in the end?
چرا خود را از لحاظ عاطفی وابسته به چیزی می کنید که در پایان با شما نخواهد بود.
ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
aisaa kamm moolay na keechai jit ant pachhotaa-ee-ai.
Never do such a deed at all, for which you will repent in the end.
هرگز چنین کاری را نکن که در پایان بخاطر آنها توبه خواهید کرد.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
satguroo kaa updays sun too hovai tayrai naalay.
Listen to the teachings of the True Guru, which will remain with you forever.
به تعالیم معلم مذهبی گوش کنید که همواره با شما خواهند بود.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥
kahai naanak man pi-aaray too sadaa sach samaalay. ||11||
Nanak says, O’ my dear mind, always lovingly remember the eternal God.||11||
نانک می گوید ای ذهن عزیز من، همواره خدای ابدی را با عشق به خاطر داشته باش.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
agam agocharaa tayraa ant na paa-i-aa.
O’ unfathomable and unperceivable God, nobody has ever found Your limit.
ای خدای وصف ناپذیر و بزرگ هیچ کس محدودیت تو را نمی یابد.
ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥
anto na paa-i-aa kinai tayraa aapnaa aap too jaanhay.
Yes, no one has found Your limits and only You know Yourself.
بله هیچ کس محدوده های شما را نمی یابد و تنها خودت خود را می شناسی.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥
jee-a jant sabh khayl tayraa ki-aa ko aakh vakhaana-ay.
All living beings and creatures are Your play; how can anyone describe You?
همه ی مخلوقات و موجودات زنده بازی تو هستند؛ چگونه می توانند تو را توصیف کنند؟
ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aakhahi ta vaykheh sabh toohai jin jagat upaa-i-aa.
It is You who has created this world, it is You who speak through every living being and take care of them.
این تو هستی که این دنیا را آفریدی، این تو هستی که از طریق هر موجود زنده ای سخن می گویی و از آنها مراقبت می کنی.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
kahai naanak too sadaa agamm hai tayraa ant na paa-i-aa. ||12||
Nanak says, O’ God! You are always incomprehensible and nobody has ever found the limit of Your virtues. ||12||
نانک می گوید، ای خدا! تو همواره غیرقابل درکی و هیچ کس هرگز محدودیت ویژگی های تو را نمی یابد.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
sur nar mun jan amrit khojday so amrit gur tay paa-i-aa.
The angels and sages search for the ambrosial Nectar; but this nectar is only obtained from the Guru.
فرشته ها و پرهیزکاران در جستجوی شهد شیرین هستند اما این شهد تنها از طریق معلم مذهبی به دست می آید.
ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
paa-i-aa amrit gur kirpaa keenee sachaa man vasaa-i-aa.
The one upon whom the Guru has shown his mercy has received the nectar of Naam because he has enshrined the eternal God in his mind.
کسی که معلم مذهبی لطف خود را شامل حال او کند شهد نعمت ها را دریافت کرده است چون خدای ابدی را در ذهن خود نفوذ داده است.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥
jee-a jant sabh tuDh upaa-ay ik vaykh parsan aa-i-aa.
O’ God, all living beings are created by You; many people on seeing the Guru come before him to seek his blessings.
ای خدا، همه ی موجودات زنده توسط تو خلق شده اند؛ افراد زیادی همگام دیدن معلم مذهبی از او در مورد جستجوی سعادت سوال می کنند.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
lab lobh ahaNkaar chookaa satguroo bhalaa bhaa-i-aa.
Their greed and egotism is dispelled, and the True Guru seems pleasing.
طمع و خودپسندی آنها از بین رفته است و معلم مذهبی خرسند به نظر می رسد.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥
kahai naanak jis no aap tuthaa tin amrit gur tay paa-i-aa. ||13||
Nanak says, only the one upon whom God has become gracious, have received the nectar of Naam from the Guru. ||13||
نانک می گوید، تنها کسی که خدا به او لطف کند شهد نعمت ها را از معلم مذهبی دریافت می کند.
ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥
bhagtaa kee chaal niraalee.
The lifestyle of the devotees is unique and distinct.
سبک زندگی پیروان منحصربه فرد و خاص است.
ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥
chaalaa niraalee bhagtaah kayree bikham maarag chalnaa.
Yes, the devotees’ lifestyle is unique and distinct; they follow the most difficult path.
بله، سبک زندگی پیروان منحصر به فرد و خاص است؛ آنها از سخت ترین مسیر پیروی می کنند.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥
lab lobh ahaNkaar taj tarisnaa bahut naahee bolnaa.
They renounce greed, egotism and worldly desires; they do not talk much about themselves.
آنها تمایلات طمع، حرص و دنیوی را از خود دور می کنند؛ در مورد خودشان خیلی صحبت نمی کنند.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥
khanni-ahu tikhee vaalahu nikee ayt maarag jaanaa.
The path they follow in life is sharper than a two-edged sword, and finer than a hair (arduous and challenging).
مسیری که آنها در زندگی پیروی می کنند تیزتر از شمشیر دولبه و نازکتر از مو است.