ਗੁਰਸਿਖਾ ਮਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gursikhaa man har pareet hai har naam har tayree raam raajay
O’ God, the Guru’s disciples enshrine Your love in their mind, they cherish love for Your Name.
ای خدا، شاگردان گورو عشق تو را در ذهن خود ثبت می کنند، آنها عشق به نام تو را گرامی می دارند.
ਕਰਿ ਸੇਵਹਿ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭੁਖ ਜਾਇ ਲਹਿ ਮੇਰੀ ॥
kar sayveh pooraa satguroo bhukh jaa-ay leh mayree.
Knowing their Guru is perfect, they keep serving and following his teachings and their desire for worldly wealth and self-conceit is eliminated.
با شناخت به اینکه گوروی آنها کامل است، آنها به خدمت و پیروی از آموزه های او ادامه می دهند و تمایل آنها به ثروت دنیوی و خودپسندی از بین می رود.
ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੀ ਭੁਖ ਸਭ ਗਈ ਤਿਨ ਪਿਛੈ ਹੋਰ ਖਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥
gursikhaa kee bhukh sabh ga-ee tin pichhai hor khaa-ay ghanayree.
The quest of the Guru’s disciples for Maya is totally eliminated; indeed, many others join them in meditation on God’s Name.
تلاش شاگردان گورو برای مایا کاملاً حذف شده است. در واقع، بسیاری دیگر در مراقبه نام خدا به آنها پیوستند.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪੁੰਨੁ ਬੀਜਿਆ ਫਿਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇਰੀ ॥੩॥
jan naanak har punn beeji-aa fir tot na aavai har punn kayree. ||3||
O’ Nanak, those who have sown the seed of God’s Name in their heart, they never feel a shortage of such virtuous deeds.
ای نانک، کسانی که بذر نام خدا را در قلب خود کاشته اند، آنها هرگز کمبود چنین کارهای فضیلتی را احساس نمی کنند.
ਗੁਰਸਿਖਾ ਮਨਿ ਵਾਧਾਈਆ ਜਿਨ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਡਿਠਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gursikhaa man vaaDhaa-ee-aa jin mayraa satguroo dithaa raam raajay.
O’ God, the Guru’s devotees who have seen and followed the teachings of my true Guru, feel spiritually uplifted.
ای خدا، فدائیان گورو که تعالیم گوروی واقعی من را دیده و از آنها پیروی کرده اند، از نظر معنوی احساس تعالی می کنند.
ਕੋਈ ਕਰਿ ਗਲ ਸੁਣਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਸੋ ਲਗੈ ਗੁਰਸਿਖਾ ਮਨਿ ਮਿਠਾ ॥
ko-ee kar gal sunaavai har naam kee so lagai gursikhaa man mithaa.
Anyone who talks about the praises of God’s Name appears very adorable to the mind of the Guru’s devotees.
هر کسی که در مورد ستایش نام خدا صحبت کند، در ذهن فدائیان گورو بسیار دوست داشتنی است.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਗੁਰਸਿਖ ਪੈਨਾਈਅਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ॥
har dargeh gursikh painaa-ee-ah jinHaa mayraa satgur tuthaa.
The devotees on whom my true Guru becomes gracious are honored in God’s presence.
فدائیانی که گوروی واقعی من به آنها لطف می کند در پیشگاه خداوند شرف یافته اند.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੋਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ॥੪॥੧੨॥੧੯॥
jan naanak har har ho-i-aa har har man vuthaa. ||4||12||19||
Nanak says, the devotee in whose mind God has come to reside, becomes the embodiment of God Himself.
نانک می گوید، فداکاری که در ذهن او خدا قرار گرفته است، تجسم خود خدا می شود.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mehlaa 4.
Raag Aasaa, Fourth Guru:
راگ آاسا، گورو چهارم:
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭੇਟਿਆ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinHaa bhayti-aa mayraa pooraa satguroo tin har naam darirh-aavai raam raajay.
Those who have come to the sanctuary of my perfect Guru, th Guru motivates them to meditate passionately on God’s Name.
کسانی که به پناهگاه گوروی کامل من آمده اند، این گورو به آنها انگیزه می دهد تا با شور و اشتیاق درباره نام خدا مراقبه کنند.
ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਉਤਰੈ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
tis kee tarisnaa bhukh sabh utrai jo har naam Dhi-aavai.
Those who meditate on God’s Name, all their desires and hunger (for worldly things) disappear.
کسانی که روی نام خدا مراقبه می کنند، تمام خواسته ها و گرسنگی آنها (برای کارهای دنیایی) از بین می رود
ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥
jo har har naam Dhi-aa-iday tinH jam nayrh na aavai.
Even the demon (fear) of death doesn’t come near those who meditate on God’s Name.
حتی شیطان (ترس) مرگ به کسانی که درباره نام خدا در مراقبه هستند نزدیک نمی شود
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਨਿਤ ਜਪੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਵੈ ॥੧॥
jan naanak ka-o har kirpaa kar nit japai har naam har naam taraavai. ||1||
O’ Nanak, only those always remember God’s Name on whom God shows His mercy; God helps them swim across the world ocean of vices by focusing them on the Divine Name.
ای نانک، فقط کسانی همیشه نام خدایی را که به او رحمت می کند، به خاطر می آورند. خداوند با تمرکز بر روی نام الهی به آنها کمک می کند تا از اقیانوس جهانی رذایلت عبور کنند.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਾ ਫਿਰਿ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinee gurmukh naam Dhi-aa-i-aa tinaa fir bighan na ho-ee raam raajay.
O’ God, the Guru’s followers who meditate on Your Name with love and devotion, no obstacles come in their life.
ای خدا، پیروان گورو که با عشق و فداکاری بر روی نام تو مراقبه می کنند، هیچ مانعی در زندگی آنها وجود نداردو
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਨਾਇਆ ਤਿਨ ਪੂਜੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
jinee satgur purakh manaa-i-aa tin poojay sabh ko-ee.
Those who have pleased the true Guru are respected by everyone.
کسانی که از گوروی واقعی خشنود شده اند مورد احترام همه هستند..
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਖੁ ਸਦ ਹੋਈ ॥
jinHee satgur pi-aaraa sayvi-aa tinHaa sukh sad ho-ee.
Those who follow the teachings of their Beloved Guru, obtain eternal peace.
کسانی که از آموزه های معلم محبوب خود پیروی می کنند، به آرامش ابدی دست می یابند.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
jinHaa naanak satgur bhayti-aa tinHaa mili-aa har so-ee. ||2||
O’ Nanak, those who have come to the refuge of the Guru and followed his teachings, God Himself comes to meet them (they realize God in their heart).
ای نانک، کسانی که به پناهگاه گورو آمده اند و تعالیم او را دنبال کرده اند، خود خدا به ملاقات آنها می آید (آنها در قلب خود خدا را درک می کنند).
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਰਖਣਹਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinHaa antar gurmukh pareet hai tinH har rakhanhaaraa raam raajay.
By following Guru’s teachings, those who have developed God’s love in their heart, God saves them from vices.
با پیروی از آموزه های گورو، کسانی که عشق خدا را در قلب خود پرورش داده اند، خدا آنها را از شر رذایل نجات می دهد.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕੋਈ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥
tinH kee nindaa ko-ee ki-aa karay jinH har naam pi-aaraa.
How can anyone slander those to whom God’s Name is dear?
چگونه کسی می تواند به کسانی که نام خدا برای آنها عزیز است تهمت بزند؟
ਜਿਨ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਸਭ ਦੁਸਟ ਝਖ ਮਾਰਾ ॥
jin har saytee man maani-aa sabh dusat jhakh maaraa.
Those, whose have complete faith in God in their mind, all attempts by evildoers against them are in vain.
کسانی که در ذهن خود ایمان کامل به خدا دارند، همه تلاش های شرور علیه آنها بی فایده است.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਰਖਣਹਾਰਾ ॥੩॥
jan naanak naam Dhi-aa-i-aa har rakhanhaaraa. ||3||
O’ Nanak, God is the savior of those who have meditated on God’s Name.
ای نانک، خدا نجات دهنده کسانی است که روی نام خدا تعمق کرده اند.
ਹਰਿ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਉਪਾਇਆ ਪੈਜ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
har jug jug bhagat upaa-i-aa paij rakh-daa aa-i-aa raam raajay.
Throughout all ages, God has been creating His devotees and in time of need, has been saving their honor.
در تمام اعصار، خداوند فداکاران خود را خلق کرده و در زمان نیاز، عزت آنها را حفظ کرده است.
ਹਰਣਾਖਸੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਿ ਮਾਰਿਆ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਤਰਾਇਆ ॥
harnaakhas dusat har maari-aa parahlaad taraa-i-aa.
(For example), He killed the wicked Harnakash, and saved His devotee Prehlad.
(به عنوان مثال)، او هارناکاش ستمکار را کشت، و پرهلاد فداکار خود را نجات داد.
ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਿੰਦਕਾ ਪਿਠਿ ਦੇਇ ਨਾਮਦੇਉ ਮੁਖਿ ਲਾਇਆ ॥
ahaNkaaree-aa nindkaa pith day-ay naamday-o mukh laa-i-aa.
He turned His back toward the egotistical slanderers and blessed Namdev, His true devotee.
او پشت به افتراگرایان خودخواهانه کرد و نامدف، فدائی واقعی خود را برکت داد.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਅੰਤਿ ਲਏ ਛਡਾਇਆ ॥੪॥੧੩॥੨੦॥
jan naanak aisaa har sayvi-aa ant la-ay chhadaa-i-aa. ||4||13||20||
O’ Nanak, anyone who lovingly meditates on such powerful God is ultimately saved by Him from suffering.
ای نانک، هرکسی که عاشقانه درباره چنین خدای قدرتمندی مراقبه کند، در نهایت توسط او از رنج نجات می یابد.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ਛੰਤ ਘਰੁ ੫
aasaa mehlaa 4 chhant ghar 5
Raag Aasaa, Fourth Guru, Chhant, Fifth Beat:
راگ آاساآ، گورو چهارم، مناجات، بیت پنجم:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. realized by the grace of the true Guru:
یک خدا ابدی. به لطف گورو واقعی درک شده است.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਪਰਦੇਸੀ ਵੇ ਪਿਆਰੇ ਆਉ ਘਰੇ ॥
mayray man pardaysee vay pi-aaray aa-o gharay.
O’ my dear wandering mind, come back to God dwelling in your heart (your own home)
ای ذهن سرگردان عزیز من، به خدا برگرد که در قلب تو (خانه خودت) ساکن است
ਹਰਿ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਘਰਿ ਵਸੈ ਹਰੇ ॥
har guroo milaavhu mayray pi-aaray ghar vasai haray.
O’ my dear mind, meet the Guru (the embodiment of God) and you will come to know that God dwells within the heart.
ای ذهن عزیزم، با گورو (مظهر خدا) ملاقات کن و می فهمی که خدا در قلب او زندگی می کند.
ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣਹੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥
rang ralee-aa maanhu mayray pi-aaray har kirpaa karay.
O’ my dear mind, may God be gracious to you so that, imbued with His love, you may enjoy the spiritual pleasure in life.
ای ذهن عزیزم، خداوند به تو لطف داشته باشد تا در عشق خود، از لذت معنوی زندگی لذت ببرید.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮੇਲੇ ਹਰੇ ॥੧॥
gur naanak tuthaa mayray pi-aaray maylay haray. ||1||
Nanak says, O’ my dear mind, if the Guru becomes gracious, he would unite you with God.
نانک می گوید، ای ذهن عزیز من، اگر گورو لطف کند، تو را با خدا متحد خواهد کرد
ਮੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ॥
mai paraym na chaakhi-aa mayray pi-aaray bhaa-o karay.
O’ my dear, I have not relished the love of God with full dedication of my mind
ای عزیزم، من عشق و علاقه خدا را با فداکاری کامل ذهن خود جلب نکرده ام.
ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਬੁਝੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਆਸ ਕਰੇ ॥
man tarisnaa na bujhee mayray pi-aaray nit aas karay.
O’ my dear, the desire of my mind for Maya has not been quenched and so it continually builds up new worldly desires every day.
ای عزیزم، آرزوی ذهن من برای مایا برطرف نشده است و بنابراین هر روز به طور مداوم خواسته های جدید دنیایی ایجاد می کند.