ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
gi-aan na galee-ee dhoodhee-ai kathnaa karrhaa saar.
Divine wisdom cannot be obtained through mere words. To explain how to obtain divine knowledge is extremely difficult like chewing steel.
از طریق گفتگوهای صرف (مانند روایت داستان های پادشاهان و ملکه ها) حاصل نمی شود. توضیح چگونگی به دست آوردن دانش الهی مانند فولاد جویدن بسیار دشوار است.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
karam milai taa paa-ee-ai hor hikmat hukam khu-aar. ||2||
It is only by the Grace of God that the Divine wisdom is obtained; all other efforts and commands lead to nothing but frustration.
تنها به لطف خداوند است که حکمت الهی حاصل می شود. همه تلاشها و دستورات دیگر چیزی جز سرخوردگی ندارد.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پوری:
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
nadar karahi jay aapnee taa nadree satgur paa-i-aa.
O’ God, only when You cast Your Glance Of Grace, then by Your Grace one meets the true Guru.
خدایا، فقط وقتی نگاهت را به فضل می اندازی، آن وقت توسط فضل تو یک گورو(معلم مذهبی) واقعی را ملاقات می کنی.
ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
ayhu jee-o bahutay janam bharammi-aa taa satgur sabad sunaa-i-aa.
This soul wandered through many births, until the True Guru uttered to him the Divine Word.
این روح در بسیاری از زاد و ولد سرگردان بود، تا اینکه گورو واقعی کلام الهی را برای او گفت.
ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
satgur jayvad daataa ko nahee sabh suni-ahu lok sabaa-i-aa.
O’ all people listen carefully, there is no benefactor as great as the true Guru.
ای همه مردمی که با دقت گوش فرا می دهند، هیچ خیرخواهی به اندازه گورو واقعی وجود ندارد.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sach paa-i-aa jinHee vichahu aap gavaa-i-aa.
Those, who have shed their self-conceit from within, have realized God upon meeting the true Guru.
کسانی که خود بینی خود را فرو ریخته اند، با ملاقات با گورو واقعی خدا را درک کرده اند.
ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
jin sacho sach bujhaa-i-aa. ||4||
Only the true Guru reveals the truth about the Eternal God.
فقط گورو واقعی حقیقت را در مورد خدای ابدی آشکار می کند.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک، توسط اولین گورو:
ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਗੋਪਾਲ ॥
gharhee-aa sabhay gopee-aa pahar kanH gopaal.
Using the analogy of the legend of the plays of lord Krishna, Guu ji says: this world is like a play of God in which all the Gharian (hours) are like the Gopis (milkmaids) of lord Krishnaand all the Pehrs (time period of three hours) are like Krishnas.
گوو جی با استفاده از تشبیه افسانه نمایشنامه های ارباب کریشنا، می گوید این جهان مانند یک نمایش خدایی است که در آن تمام غاریان (ساعت ها) مانند گوپی ها (دوشیرهای) ارباب کریشنا و همه پهلوانان (دوره زمانی سه ساعت) مانند کریشناس هستند.
ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥
gahnay pa-un paanee baisantar chand sooraj avtaar.
The air, water and fire are like the ornaments worn by the Gopis; the sun and moon are like two incarnations.
هوا، آب و آتش مانند تزییناتی است که توسط گوپی ها پوشیده شده است. خورشید و ماه مانند دو تجسم(دنیای دیگر) است.
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥
saglee Dhartee maal Dhan vartan sarab janjaal.
The entire earth is like material goods needed for the play and the worldly entanglements are like the supplies for staging this play.
کل زمین مانند کالاهای مادی است که برای نمایش مورد نیاز است و عقده های دنیوی مانند اسبابی برای اجرای این نمایش است.
ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥
naanak musai gi-aan vihoonee khaa-ay ga-i-aa jamkaal. ||1||
O’ Nanak, without the divine knowledge, the entire humanity is being deceived and consumed by the demon of death.
ای ناناک، بدون دانش الهی، کل بشریت توسط شیطان مرگ فریب خورده و از بین رفته است.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
سالوک، توسط اولین گورو:
ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥
vaa-in chaylay nachan gur.
In this play of God, the disciples play the music and their gurus dance.
در این بازی نمایش خدا، ملتزمین موسیقی می نوازند و گورو ها می رقصند.
ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿਰ ॥
pair halaa-in fayrniH sir.
While dancing, they kick around their feet and turn around their heads.
هنگام رقص، آنها دور پاهای خود را پاکوب می زنند و سر خود را می چرخانند.
ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥
ud ud raavaa jhaatai paa-ay.
The dust flies and falls upon their heads.
گرد و غبار بلند شده و روی سر آنها می نشیند.
ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
vaykhai lok hasai ghar jaa-ay.
Beholding them in this condition, people laugh and then go back to their homes.
با مشاهده این وضعیت، مردم می خندند و سپس به خانه های خود برمی گردند.
ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
rotee-aa kaaran pooreh taal.
(The players do not enact these shows to impart any wisdom to the audience), they are just dancing to earn their living.
نقشآفرینان این نمایش ها را برای انتقال هرگونه خرد به مخاطب اجرا نمی کنند، آنها فقط برای تأمین هزینه های زندگی خود می رقصند.
ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥
aap pachhaarheh Dhartee naal.
They throw themselves upon the ground.
آنها خود را به زمین می اندازند.
ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ॥
gaavan gopee-aa gaavan kaanH.
They sing disguised as the milkmaids and Krishna.
آنها با لباس مبدل به عنوان شیر دوش ها و کریشنا آواز می خوانند.
ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥
gaavan seetaa raajay raam.
They sing disguised as Sita, Rama and other kings.
آنها با لباس مبدل به سیتا، راما و سایر پادشاهان می خوانند.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
nirbha-o nirankaar sach naam.
But the fear-free formless God, whose Name is eternal
اما ترس از خدای بی شکل، که نام او جاودانه است.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥
jaa kaa kee-aa sagal jahaan.
and whose has created the entire world,
و که باعث ایجاد کل جهان شده است.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥
sayvak sayveh karam charhaa-o.
is remembered by only those who are always in great spirits by the Grace of God.
تنها کسانی که همیشه لطف خدا را در خود دارند بسیار به خاطر می آورند.
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
bhinnee rain jinHaa man chaa-o.
Such devotees, whose mind is filled with love for God; their night of life is embellished with Divine relish.
چنین فدائیانی که ذهنشان پر از عشق به خداست. شب زندگی آنها با ذوق الهی آراسته شده است.
ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
sikhee sikhi-aa gur veechaar.
Those who have learnt this by following the Guru’s teachings,
کسانی که این را با پیروی از آموزه های گورو آموخته اند.
ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
nadree karam laghaa-ay paar.
God helps them cross over the worldly ocean of vices by His glance of Grace..
خدا با نگاه خود به آنها کمک می کند تا از اقیانوس دنیایی رذایل عبور کنند.
ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
koloo charkhaa chakee chak.
(Salvation cannot be achieved by jumping and dancing around, see how many things and creatures are uselessly roaming around in circles). For example, the oil-press, the spinning wheel, the grinding stones, the potter’s wheel,
نجات را نمی توان با پریدن و رقصیدن به اطراف بدست آورد، ببینید چه تعداد چیز و موجود بی فایده در محافل دور می زنند به عنوان مثال، پرس روغن، چرخ در حال چرخش، سنگ های آسیاب، چرخ سفالگر
ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
thal vaarolay bahut anant.
the numerous, countless whirlwinds in the desert
گردبادهای بیشمار و بیشمار در صحرا
ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
laatoo maaDhaanee-aa angaah.
the spinning tops, the churning sticks, the threshers,
قله های چرخان، میله های چرخان، خرمن کوب ها
ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
pankhee bha-udee-aa lain na saah.
the birds that don’t even stop for breathing while flying around,
پرندگانی که حتی هنگام پرواز در اطراف نفس نمی کشند.
ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
soo-ai chaarh bhavaa-ee-ah jant.
mounted on a sharp stake, creatures are whirled around
سوار بر یک تیز نوک، موجودات در اطراف چرخیده اند
ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
naanak bha-udi-aa ganat na ant.
O Nanak, there is no limit to the number of things and beings, who are being so whirled around.
ای نانک، هیچ محدودیتی در تعداد چیزها و موجودات وجود ندارد، که اینقدر در اطراف چرخانده می شوند.
ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
banDhan banDh bhavaa-ay so-ay.
Similarly, binding the beings in Bonds of Maya, God whirls them around.
به همین ترتیب، خداوند موجودات موجود در پیوندهای مایا را به هم پیوند می دهد و آنها را به دور خود می چرخاند.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pa-i-ai kirat nachai sabh ko-ay.
Everybody is dancing this worldly dance according to their destiny based on their past deeds.
همه بر اساس سرنوشت خود بر اساس کارهای گذشته خود در حال رقص این رقص دنیوی هستند.
ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
nach nach haseh chaleh say ro-ay.
The mortals, who laugh while dancing, cry when they depart from this world.
انسانهای فانی که هنگام رقص می خندند، هنگام ترک از این دنیا گریه می کنند.
ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
ud na jaahee siDh na hohi.
By dancing around, they do not achieve a higher spiritual state, nor do they become proficient in worldly affairs.
آنها با رقصیدن در اطراف، به وضعیت معنوی بالاتری دست نمی یابند و در امور دنیایی تبحر ندارند.
ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
nachan kudan man kaa chaa-o.
All their dancing and jumping around is merely an amusement of mind.
همه رقصیدن و پریدن آنها فقط سرگرمی ذهنی است.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
naanak jinH man bha-o tinHaa man bhaa-o. ||2||
O’ Nanak, only those can have the love for God in mind, who have the revered fear of God in mind.
ای نانک، فقط کسانی می توانند عشق به خدا را در ذهن داشته باشند که ترس و احترام خدا را در ذهن داشته باشند.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 5
پوری: 5
ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
naa-o tayraa nirankaar hai naa-ay la-i-ai narak na jaa-ee-ai.
O’ God, Your Name is the formless One; by remembering You with loving devotion we do not go to hell (do not suffer).
ای خدا، نام تو بی شکل است. با یادآوری شما با فداکاری عاشقانه جهنم نمی رویم (رنج نکشید).
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
jee-o pind sabh tis daa day khaajai aakh gavaa-ee-ai.
Our soul and body belong to Him, whatever we consume is given by Him; saying anything else is a waist.
روح و جسم ما به او تعلق دارد، هرچه مصرف کنیم توسط او داده می شود. گفتن هر چیز دیگری کمر است.
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
jay lorheh changa aapnaa kar punnhu neech sadaa-ee-ai.
If you are looking for your wellbeing, remain humble even after doing virtuous deeds.
اگر به دنبال سلامتی خود هستید، حتی پس از انجام کارهای نیکوکارانه فروتن باشید.
ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
jay jarvaanaa parharai jar vays karaydee aa-ee-ai.
Even if a person tries to push away the signs old age, still, the old age comes disguised in different ways.
حتی اگر شخصی بخواهد علائم پیری را از بین ببرد، باز هم پیری به روش های مختلف مبدل می شود.
ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
ko rahai na bharee-ai paa-ee-ai. ||5||
when one’s cup of life is full (the preordained span of life is complete), then no one can stay alive in this world.
وقتی جام زندگی فرد پر شود (دوره زندگی از پیش تعیین شده کامل است)، پس هیچ کس نمی تواند در این دنیا زنده بماند.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک، توسط اولین گورو:
ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
musalmaanaa sifat saree-at parh parh karahi beechaar.
The Muslims praise the Islamic law; they read and reflect upon it.
مسلمانان قانون اسلامی را ستایش می کنند. آنها آن را می خوانند و تأمل می کنند.
ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
banday say je paveh vich bandee vaykhan ka-o deedaar.
According to them, God’s servants are only those who become prisoner ofIslamic law to see God’s Vision.
به گفته آنها، بندگان خدا فقط کسانی هستند که برای دیدن جمال خدا تسلیم قوانین اسلامی می شوند.
ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
hindoo saalaahee saalaahan darsan roop apaar.
The Hindus praise the praiseworthy, beautiful and limitless God through their scriptures.
هندوها از طریق کتاب مقدس خود، خدای ستودنی، زیبا و بی حد و مرز را ستایش می کنند.
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥
tirath naaveh archaa poojaa agar vaas behkaar.
They bathe at sacred shrines of pilgrimage, make offerings, and burn incense before idols.
آنها در مزارهای مقدس زیارتی غسل می دهند، نذری می دهند و در مقابل بت ها بخور می سوزانند.