ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥
hath chhuree jagat kaasaa-ee.
But in real life, they torture the poor, as if they are the butchers with knives in their hands.
اما در زندگی واقعی، فقرا را شکنجه می دهند، گویی قصابی هستند که چاقو به دست دارند.
ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
neel vastar pahir hoveh parvaan.
Wearing blue robes, they seek the approval of their Muslim rulers.
آنها با پوشیدن روپوش آبی، به دنبال تأیید حاکمان مسلمان خود هستند.
ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
malaychh Dhaan lay poojeh puraan.
They receive their livelihood from the Muslim rulers whom they call malech (the impure ones) and worship the Puranas.
آنها امرار معاش خود را از حاکمان مسلمان که آنها را مالچ (نجس ها) می نامند دریافت می کنند و پوراناها را می پرستند.
ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
abhaakhi-aa kaa kuthaa bakraa khaanaa.
They eat the meat of goats, killed after reading the Muslim prayer (Kalma).
آنها گوشت بزها را می خورند که پس از خواندن نماز مسلمانان (کلما) کشته می شوند.
ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
cha-ukay upar kisai na jaanaa.
and yet they ask that no one else should enter their kitchen.
و با این حال آنها می خواهند که هیچ کس دیگری نباید وارد آشپزخانه آنها شود.
ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
day kai cha-ukaa kadhee kaar.
After plastering the kitchen floor with cow-dung, they draw a boundary line around it.
آنها پس از گچکاری کف آشپزخانه با کود گاو، دور آن را خط مرزی می کشند.
ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
upar aa-ay baithay koorhi-aar.
then the hypocrite pundits come and sit on the kitchen floor.
سپس صاحب منافقان می آیند و در طبقه آشپزخانه می نشینند.
ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
mat bhitai vay mat bhitai. ih ann asaadaa fitai.
They tell others, do not come near our kitchen, lest our food become impure (unfit for eating).
آنها به دیگران می گویند، به آشپزخانه ما نزدیک نشوید، مبادا غذای ما نجس شود (برای خوردن غذا مناسب نیست).
ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
tan fitai fayrh karayn.
But in reality, these very people indulge in corrupt practices with their polluted bodies and commit evil deeds.
اما در واقعیت، این افراد با بدن آلوده خود به اعمال فاسدانه روی می آورند و مرتکب کارهای شرور می شوند.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
man joothai chulee bharayn.
Their minds are filthy with vices, but outwardly they clean their mouth by rinsing, to profess holiness.
ذهن آنها کثیف از رذایل است، اما در ظاهر آنها دهان خود را با شستشو تمیز می کنند، تا ادعای قداست کنند.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
kaho naanak sach Dhi-aa-ee-ai.
Nanak says, for real purity, we should meditate on the eternal God (by doing which one becomes pure in mind and body),
نانک می گوید، برای خلوص واقعی، ما باید در مورد خدای جاودان مراقبه کنیم (با انجام آن فرد از ذهن و بدن پاک می شود).
ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
such hovai taa sach paa-ee-ai. ||2||
God is realized only when our mind is pure (not by plastering the floor with cow dung and indulging in corrupt practices).
خدا فقط وقتی پاک است که ذهن ما پاک باشد (نه با کف پوش کردن با کف گاو و انجام کارهای فاسد).
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:16
پوری 16
ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
chitai andar sabh ko vaykh nadree hayth chalaa-idaa.
God keeps everyone in His mind and makes all to act as per His grace.
خداوند همه را در ذهن خود نگه می دارد و باعث می شود همه طبق لطف او عمل کنند.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
aapay day vadi-aa-ee-aa aapay hee karam karaa-idaa.
He Himself bestows honors, and He Himself makes them do various deeds.
او خود افتخاراتی را اعطا می کند و خودش آنها را به انجام کارهای مختلف وا می دارد.
ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
vadahu vadaa vad maydnee siray sir DhanDhai laa-idaa.
He is the greatest of the great; great is His creation. He enjoins all to their tasks.
او بزرگترین بزرگان است؛ بزرگ آفرینش اوست. همه را به وظایف خود سفارش می کند.
ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
nadar upthee jay karay sultaanaa ghaahu karaa-idaa.
If He withdraws His grace, then He can make even the kings like a penniless grass cutters.
اگر او لطف خود را پس بگیرد، پس می تواند حتی پادشاهان را مانند علف چینان بی پول کند.
ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
dar mangan bhikh na paa-idaa. ||16||
no one gives them alms even when they go begging from door to door.
هیچ کس به آنها صدقه نمی دهد حتی وقتی که از در به در دیگر گدایی می کنند.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو:
ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
jay mohaakaa ghar muhai ghar muhi pitree day-ay.
If a thief robs a house and donates the stolen goods believing that those goods will be delivered to his dead ancestors.
اگر دزد خانه ای را زد و کالای دزدیده شده را با این باور که این اجناس به اجداد مرده اش تحویل داده شود، اهدا کند،
ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
agai vasat sinjaanee-ai pitree chor karay-i.
In the world hereafter, these stolen goods are recognized. This way he is making his ancestors also thieves.
در جهان آخرت، این کالاهای دزدیده شده به رسمیت شناخته می شوند. به این ترتیب او اجداد خود را نیز دزد می کند.
ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
vadhee-ah hath dalaal kay musfee ayh karay-i.
The hands of the go-between (Brahmin) are cut off; this is the justice of the righteous judge.
دستهای دلال (برهمن) قطع شده است. این عدالت قاضی صالح است.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
naanak agai so milai je khatay ghaalay day-ay. ||1||
O Nanak, in the world hereafter, one receives only what one earns and shares with needy.
ای نانک، در جهان آخرت، شخص فقط آنچه را که بدست آورده و با نیازمندان تقسیم می کند، دریافت می کند.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
ji-o joroo sirnaavanee aavai vaaro vaar.
When a woman goes through her periods month after month, (people wrongly consider her impure),
هنگامی که یک زن ماه به ماه پریود می شود، (مردم به اشتباه او را نجس می دانند) ،
ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
joothay joothaa mukh vasai nit nit ho-ay khu-aar.
the real impure are those who always speak false and falsehood remains dominant in their mouth; they keep suffering in distress every day.
نجس واقعی کسانی هستند که همیشه دروغ می گویند و دروغ در دهانشان مسلط می ماند. آنها هر روز در پریشانی رنج می برند.
ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
soochay ayhi na aakhee-ahi bahan je pindaa Dho-ay.
Those who think they have become pure by merely washing their bodies are not called pure.
به کسانی که فکر می کنند فقط با شستن بدن پاک شده اند، پاک نمی گویند.
ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
soochay say-ee naankaa jin man vasi-aa so-ay. ||2||
O’ Nanak, truly pure are those within whose minds God dwells.
ای نانک، به راستی پاکان کسانی هستند که خدا در ذهنشان جای دارد.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:17
پوری 17
ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
turay palaanay pa-un vayg har rangee haram savaari-aa.
(Those who are extremely rich and) have saddled horses, running as fast as the wind, and have decorated their harems in many colors,
(کسانی که بسیار ثروتمند هستند) اسبهای زین شده دارند، به سرعت باد می دوند و حرمسراهای خود را به رنگهای مختلف تزئین کرده اند.
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
kothay mandap maarhee-aa laa-ay baithay kar paasaari-aa.
Those who live proudly in their lofty mansions and palaces making elaborate show of ego,
کسانی که با افتخار در قصرهای بلند و کاخ های خود زندگی می کنند،
ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
cheej karan man bhaavday har bujhan naahee haari-aa.
Those who indulge in merry making to their heart’s content but do not think of God, losing the objective of their life.
کسانی که به لذت بردن از رضایت قلب خود بپردازند اما به خدا فکر نمی کنند، هدف زندگی خود را از دست می دهند.
ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
kar furmaa-is khaa-i-aa vaykh mahlat maran visaari-aa.
Those who eat delicious foods of their choice prepared by ordering the poor helpless people; they forget death looking at their lofty mansions.
کسانی که غذاهای خوشمزه دلخواه خود را می خورند و با سفارش به افراد بیچاره درمانده تهیه می شوند. آنها با تماشای عمارتهای بلندشان مرگ را فراموش می کنند.
ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
jar aa-ee joban haari-aa. ||17||
(In spite of all those riches), when their old age comes, they lose the vitality of youth (and ultimately die leaving all the riches behind)
(علی رغم همه آن ثروت ها)، وقتی کهولت سن می رسند، آنها نشاط جوانی را از دست می دهند (و در نهایت با ترک تمام ثروت ها می میرند).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو:
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
jay kar sootak mannee-ai sabh tai sootak ho-ay.
If one believes in the concept of impurity (at the time of birth and death), then there is impurity everywhere.
اگر کسی به مفهوم ناخالصی (در زمان تولد و مرگ) ایمان داشته باشد، ناپاکی در همه جا وجود دارد.
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
gohay atai lakrhee andar keerhaa ho-ay.
even in cow-dung and wood, there are worms (where they are born and die).
حتی در کودهای گاو و چوب نیز کرم هایی وجود دارد (جایی که آنها متولد می شوند و می میرند).
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jaytay daanay ann kay jee-aa baajh na ko-ay.
As many are the grains of food, none is without life.
همانطور که بسیاری از آنها دانه های غذایی هستند، هیچ یک از آنها بدون حیات نیست.
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pahilaa paanee jee-o hai jit hari-aa sabh ko-ay.
First, there is life in the water, by which everything becomes green (full of life).
اول، زندگی در آب وجود دارد، که توسط آن همه چیز سبز می شود (سرشار از حیات).
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
sootak ki-o kar rakhee-ai sootak pavai raso-ay.
How can we protect ourselves from this impurity, this impurity is there even in our kitchen?
چگونه می توانیم از خود در برابر این نجاست محافظت کنیم، این نجاست حتی در آشپزخانه ما وجود دارد؟
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
naanak sootak ayv na utrai gi-aan utaaray Dho-ay. ||1||
O’ Nanak, this impurity cannot be removed by these false beliefs; it is washed away only by spiritual wisdom.
ای نانک، با این باورهای غلط نمی توان این ناپاکی را از بین برد. فقط با خرد معنوی شسته می شود.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو:
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
jay kar sootak mannee-ai sabh tai sootak ho-ay.
If one believes in the concept of impurity (at the time of birth and death), then there is impurity everywhere.
اگر کسی به مفهوم ناخالصی (در زمان تولد و مرگ) ایمان داشته باشد، ناپاکی در همه جا وجود دارد.
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
gohay atai lakrhee andar keerhaa ho-ay.
even in cow-dung and wood, there are worms (where they are born and die).
حتی در کودهای گاو و چوب نیز کرم هایی وجود دارد (جایی که آنها متولد می شوند و می میرند).
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jaytay daanay ann kay jee-aa baajh na ko-ay.
As many are the grains of food, none is without life.
همانطور که بسیاری از آنها دانه های غذایی هستند، هیچ یک از آنها بدون حیات نیست.
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pahilaa paanee jee-o hai jit hari-aa sabh ko-ay.
First, there is life in the water, by which everything becomes green (full of life).
اول، زندگی در آب وجود دارد، که توسط آن همه چیز سبز می شود (سرشار از حیات).
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
sootak ki-o kar rakhee-ai sootak pavai raso-ay.
How can we protect ourselves from this impurity, this impurity is there even in our kitchen?
چگونه می توانیم از خود در برابر این نجاست محافظت کنیم، این نجاست حتی در آشپزخانه ما وجود دارد؟
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
naanak sootak ayv na utrai gi-aan utaaray Dho-ay. ||1||
O’ Nanak, this impurity cannot be removed by these false beliefs; it is washed away only by spiritual wisdom.
ای نانک، با این باورهای غلط نمی توان این ناپاکی را از بین برد. فقط با خرد معنوی شسته می شود.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو:
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥
man kaa sootak lobh hai jihvaa sootak koorh.
In fact, the impurity of the mind is greed and the impurity of the tongue is falsehood.
در واقع نجاست ذهن طمع است و نجاست زبان باطل است.
ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥
akhee sootak vaykh-naa par tari-a par Dhan roop.
The impurity of the eyes is to look upon the beauty of someone else’s woman and wealth with evil intent.
ناپاکی چشم این است که با نیت شیطانی به زیبایی زن و ثروت شخص دیگری نگاه کنید.
ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
kannee sootak kann pai laa-itbaaree khaahi.
The impurity of the ears is to listen to the slander of others.
ناپاکی گوش ها گوش دادن به تهمت دیگران است.
ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥
naanak hansaa aadmee baDhay jam pur jaahi. ||2||
O, Nanak, even the outwardly beautiful-looking, swan-like people (who do not stay away from these impurities) are bound and taken to hell.
ای، نانک، حتی از نظر ظاهری زیبا، قوها نیز مانند مردم (که از این ناخالصی ها دور نمی مانند) بسته و به جهنم برده می شود.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو:
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
sabho sootak bharam hai doojai lagai jaa-ay.
All impurity is false belief, comes from doubt and attachment to duality (worldly riches and power).
تمام ناخالصی هایی که اعتقاد کاذب است، از شک و دلبستگی به دوگانگی (ثروت و قدرت دنیوی) ناشی می شود.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
jaman marnaa hukam hai bhaanai aavai jaa-ay.
Birth and death are not impurities, these are by His command; through God’s Will we come into this world and depart from here.
تولد و مرگ ناخالصی نیست، اینها به دستور اوست. از طریق اراده خدا به این دنیا می آییم و از اینجا می رویم.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
khaanaa peenaa pavitar hai diton rijak sambaahi.
Eating and drinking also are pure, these are not impurities because God Himself gives sustenance to all.
خوردن و آشامیدن نیز خالص است، این ناخالصی نیست زیرا خدا خودش به همه رزق می دهد.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
naanak jinHee gurmukh bujhi-aa tinHaa sootak naahi. ||3||
O’ Nanak, those who, through the Guru’s teachings, have understood about these false beliefs, for them there is no impurity.
ای نانک، کسانی که با تعالیم گورو، این باورهای غلط را درک کرده اند، برای آنها هیچ ناپاکی وجود ندارد.