ਤਾ ਮਹਿ ਮਗਨ ਹੋਤ ਨ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੨॥
Dein Deiner, o Herr, verquickt sich niemals mit ihnen. (2)
ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਤੇਰੋ ਜਨ ॥
Ich bin mit dir duich den Faden von deiner Liebe verbunden
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਛੂਟਿਬੋ ਕਵਨ ਗੁਨ ॥੩॥੪॥
Kavidas sagt, “Gibt es keinen Nutzen, ihrer (Liebe) zu entkommen.” (3-4]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥
Meditiere immer über den Gott den Herrn, den einzigen Purusha, den Meister.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਨ ਗਏ ਨਿਸਤਰਿ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Soviele Menschen haben ihre Rettung und Emanzipation durch seine Meditation gewonnen. (1-Pause)
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕਬੀਰ ਉਜਾਗਰ ॥
Durch den Namen des Herrn war (ist) Kabir in der ganzen Welt gekannt.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਾਟੇ ਕਾਗਰ ॥੧॥
Und die Rechnung seiner Geburten ist für ungültig erklärt.
ਨਿਮਤ ਨਾਮਦੇਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥
Befriedigt von der Ergebung und Frömmigkeit von Namdeva nahm der Herr die Milch von ihm an.
ਤਉ ਜਗ ਜਨਮ ਸੰਕਟ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥
Von da an erlitt Namdeva die Pein der Geburt und des Todes nicht. (2)
ਜਨ ਰਵਿਦਾਸ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Ravidas. Diener des Herrn ist in der Liebe des Herrn vertieft.
ਇਉ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਰਕ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ॥੩॥੫॥
Auf diese Weise, durch die Gnade des Gurus, geht er nicht zur Hölle. [3-5]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਮਾਟੀ ਕੋ ਪੁਤਰਾ ਕੈਸੇ ਨਚਤੁ ਹੈ ॥
Die Marionette aus Ton, wie tanzt sie?
ਦੇਖੈ ਦੇਖੈ ਸੁਨੈ ਬੋਲੈ ਦਉਰਿਓ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie schaut, hört, redet und rennt hier und da (1 -Pause)
ਜਬ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ਤਬ ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ॥
Sie wird stolz, wenn sie etw as gewinnt.
ਮਾਇਆ ਗਈ ਤਬ ਰੋਵਨੁ ਲਗਤੁ ਹੈ ॥੧॥
Aber sie weint, wenn sie etwas (Reichtum) verliert. (1)
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਰਸ ਕਸਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
Gemäß seinem Denken, seiner Rede und Taten, verbindet sie sich mit den Geschmäckcn der Welt.
ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਜਾਇ ਕਹੂੰ ਸਮਾਨਾ ॥੨॥
Aber niemand weiß, wohin sie nach dem Tod geht. (2)
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਬਾਜੀ ਜਗੁ ਭਾਈ ॥
Ravidas sagt: “O Brüder, die Welt ist nur ein Schauspiel.
ਬਾਜੀਗਰ ਸਉ ਮੋੁਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥੬॥
Ich bin in ihm, dem ursprünglichen Schauspieler verliebt.” [3-6]
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਧੰਨੇ ਜੀ ਕੀ
Asaa Hymnen von Bhagat Dhanna Ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁ ਜਨਮ ਬਿਲਾਨੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੇ ॥
Man rennt durch viele Geburten, Der Körper verfallt, der Reichtum entfernt sich ; der Geist bleibt nicht in Ruhe.
ਲਾਲਚ ਬਿਖੁ ਕਾਮ ਲੁਬਧ ਰਾਤਾ ਮਨਿ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਭ ਹੀਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man verbindet sich mit der Gier (dem Gift von Maya). der Fleischeslust. Und man verläßt das Juwel von dem Namen des Herrn
ਬਿਖੁ ਫਲ ਮੀਠ ਲਗੇ ਮਨ ਬਉਰੇ ਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
O mein blöder Geist, die Frucht von Sünden, das Gift, sind dir süß. Du unterscheidest das Gute von dem Schlechten nicht.
ਗੁਨ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਨ ਭਾਂਤੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਫਿਰਿ ਤਾਨਿਆ ॥੧॥
Du verläßt die Tugend und du gibst dich der Untugend hin. Auf diese Weise webst du den Schußfaden von deinem Kommen-und- Gehen. (1)
ਜੁਗਤਿ ਜਾਨਿ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਜਲਤ ਜਾਲ ਜਮ ਫੰਧ ਪਰੇ ॥
Man liebt nicht den Weg des Herrn, Verlockt von der Liebe der Welt, läßt man sich in die Falle von Yanta gefangen. Man erntet die Früchte seiner Sünden
ਬਿਖੁ ਫਲ ਸੰਚਿ ਭਰੇ ਮਨ ਐਸੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਮਨ ਬਿਸਰੇ ॥੨॥
Man erfüllt seinen Geist mit dieser Ernte. man vergißt den Meister, den höchsten Purusha. (2)
ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਵੇਸੁ ਗੁਰਹਿ ਧਨੁ ਦੀਆ ਧਿਆਨੁ ਮਾਨੁ ਮਨ ਏਕ ਮਏ ॥
Wenn der Guru den Reichtum der göttlichen Weisltsit gewährt. Erwirbt man den Glauben, man begibt sich im binklang mit dem Herrn und verbindet sich mit ihm.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਖੁ ਜਾਨਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ॥੩॥
Man gibt sich seiner Meditation hin Man wird besänftigt und befriedigt; auf diese Weise gewinnt man seine Emanzipation. (3)
ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ਸਮਾਨੀ ਜਾ ਕੈ ਅਛਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
Wer innen das Licht des Gurus hat, Ihm macht sich der Herr sichtbar , der ohne Betrügerei ist.
ਧੰਨੈ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਧਰਣੀਧਰੁ ਮਿਲਿ ਜਨ ਸੰਤ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
Der Herr erhält die Welt; Dhanna hal den Reichtum von dem Namen bekommen.In der Gesellschaft der Heiligen hat Dhanna sich mit ihm vereinigt [4-1 ]
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Asa (M. 5)
ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਸੰਗਿ ਨਾਮਦੇਉ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ॥
Namdcva hat sich im Gleichklang mit dem Herrn gesetzt; dem Herrn der die Welt erhält.
ਆਢ ਦਾਮ ਕੋ ਛੀਪਰੋ ਹੋਇਓ ਲਾਖੀਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Er (Namdeva) war ein Kattundrücker und arm überdies. Aber er ist sehr reich geworden. (l -Pause)
ਬੁਨਨਾ ਤਨਨਾ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਬੀਰਾ ॥
Kahn verließ sein Weben, er verliebte sich in die Lotus-Füße des Herrn
ਨੀਚ ਕੁਲਾ ਜੋਲਾਹਰਾ ਭਇਓ ਗੁਨੀਯ ਗਹੀਰਾ ॥੧॥
Er war Weber und von einer niedrigen Kaste Aber er ist ein Ozean der Werte geworden. (1)
ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ ॥
Ravidas der Schuhmacher beförderte die toten Tiere, aber er verließ die Maya.
ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Erwurde in der Gesellschaft der Heiligen gekannt; er hafte Darshana. einen Blick (Vision) des Herrn. (2)
ਸੈਨੁ ਨਾਈ ਬੁਤਕਾਰੀਆ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸੁਨਿਆ ॥
Safn der Barbier beschäftigte sich wie ein Arbeitstier, Lr war in der ganzen Welt gekannt.
ਹਿਰਦੇ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਗਤਾ ਮਹਿ ਗਨਿਆ ॥੩॥
Sein Herz war die Wohnung des Herrn, des höchsten Meisters. Er gehörte den Hedigen. (3)