German Page 14

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
Sri Rag M. 1: Ghar(u) 1

ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥
Wenn die Wände deines Palais aus Juwelen gebaut wären,Wenn sie mit Intarsien aus Rubinen ausgestattet wären.

ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥
Wenn der Fußboden mit Moschus und echtem Safran bestreut wäre.Und du wirst von dem Sichtbaren verzaubert.

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥
Dunn sei vorsichtig und vergiss den Namen nicht!Bleibe in den Ständen, dich an den Herrn zu erinnern!

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Beraubt von dem Namen, erleidet man stets.Ich habe beim Guru nachgefragt und er hat mich überzeugt:

ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Außer bei dem Herrn, es gibt keine Zuflucht.

ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
Wenn die Erde aus Juwelen und Diamanten bestünde. Wenn das große Bett mit Perlen geschmückt wäre,Wo sich eine Huri, mit Rubinen geschmückt. ausruhen würde,

ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥
Und sich wie eine Passionsblume verhält.Und du bekommst das Gefühl der Verzauberung, wegen dem was du siehst,

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥
Dann sei vorsichtig, vergiss den Namen nicht!Bleibe im Stande, dich an den Herrn zu erinnern!

ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥
Wenn du ein unfehlbarer Sidha wärest. Wenn du über geheimnisvollen Mächten verfügst,Wenn du durch diese Mächte alles erwerben könntest,

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥
Wenn du unsichtbar und dann dich wieder sichtbar machen könntest,Wenn alle Welt dich verehren würde,

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥
Und du erfährst das Gefühl der Verzauberung wegen was du siehst,Dann sei vorsichtig und vergiss den Namen nicht!Bleibe im Stande, dich an den Herren zu erinnern!

ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥
Wenn du König der Könige – der Kaiser wärest,Wenn du die Heere in der Gewalt hättest.

ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥
Wenn dein Befehl überall auf der Welt herrschen würde,Wenn dein Sitz der Thron der Könige wäre,

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥
Nanak, all dies ist vergeblich,Dann sei vorsichtig und vergiss den Namen nicht!Bleibe im Stande, dich an den Herren zu erinnern

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Sri Rag M. 1

ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥
Wäre die Ewigkeit mein Alter,Wäre meine Nahrung nur die Luft.Würde ich nur in einer Höhle wohnen,

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥
Wo weder die Sonne noch der Mond mich versorgen könnten,Und wenn im Traum noch nicht mal schlafen würde,

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥
Selbst in solch einer Gemütsruhe werde ich unfähig sein, Deine Werte kennenzulernenUnd ich werde nichtfähig sein, Deine Pracht zu beschreiben.

ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥
Der wahre Gebieter ist gestaltlos, Er besteht aus sich selbst.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man hört nur Seine Werte, aber niemand kennt Seine Pracht.Ich sehne mich nach Seinem Namen,Den der Herr mir nur durch Seine Barmherzigkeit gewährt.

ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥
Würde ich mich in Stücke schneiden,Würde ich mich wie Getreide in einer Mühle zermahlen.

ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥
Würde ich mich (lebendig) verbrennen und mich mit der Asche vermischen.

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥
Trotz aller diese Härte könnte ich Deinen Wert nicht kennenlernen.Und ich würde noch unfähig sein, die Pracht Deines Namens zu beschreiben.

ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥
Würde ich ein Vogel sein und würde in den Himmel fliegen,Würde mich niemand sehen können,

ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥
Und würde ich ohne Nahrung und Wasser leben,

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥
Trotz aller diesen Bestrebungen könnte ich Deinen Wert nicht kennenlernen.Und ich wäre noch unfähig sein, die Pracht von Deinem Namen zu beschreiben.

error: Content is protected !!