German Page 24

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
Sri Rag M. 1

ਅਮਲੁ ਕਰਿ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਸਬਦੋ ਕਰਿ ਸਚ ਕੀ ਆਬ ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਪਾਣੀ ॥
Mögen deine würdigen Taten ein Feld sein!Säe da die Samenkörner des Wortes!

ਹੋਇ ਕਿਰਸਾਣੁ ਈਮਾਨੁ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਭਿਸਤੁ ਦੋਜਕੁ ਮੂੜੇ ਏਵ ਜਾਣੀ ॥੧॥
Sei ein guter Bauer, daher laß den Glauben wachsen!Auf diese Weise, o Narr, wirst du die Hölle und das Paradies erkennen.

ਮਤੁ ਜਾਣ ਸਹਿ ਗਲੀ ਪਾਇਆ ॥
Glaube nicht, dass man nur durch Gerede den Herrn erreichen kann.

ਮਾਲ ਕੈ ਮਾਣੈ ਰੂਪ ਕੀ ਸੋਭਾ ਇਤੁ ਬਿਧੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Stolz auf deine Reichtümer, der Zauber der Jugend –Sie haben nur dazu geholfen, dein Leben zu vergeuden,

ਐਬ ਤਨਿ ਚਿਕੜੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੀਡਕੋ ਕਮਲ ਕੀ ਸਾਰ ਨਹੀ ਮੂਲਿ ਪਾਈ ॥
Der Körper ist ein Sünder, die Seele ist wie ein Frosch,Der in diesen schmutzigen Sumpf der Sünden lebt.

ਭਉਰੁ ਉਸਤਾਦੁ ਨਿਤ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ ਕਿਉ ਬੂਝੈ ਜਾ ਨਹ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥
Aber er kennt nicht den Lotus, die Lotusblume, die dort wächst.Der Guru lehrt stets die heilige Liebe, aber du erkennst es nicht.

ਆਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਪਉਣ ਕੀ ਬਾਣੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਮਾਇਆ ॥
Der Geist ist zweigeteilt,Er befolgt weder die Beratung der Heiligen noch der Heiligen Aufgabe.

ਖਸਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਦਿਲਹਿ ਪਸਿੰਦੇ ਜਿਨੀ ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥
Diejenigen, die Ihm Beachtung schenken, denken über den Herrn nach.Sie werden durch die Gnade des Herrn gesegnet.

ਤੀਹ ਕਰਿ ਰਖੇ ਪੰਜ ਕਰਿ ਸਾਥੀ ਨਾਉ ਸੈਤਾਨੁ ਮਤੁ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥
O Qazi, du fastest für dreißig Tage und du verrichtest fünfmal am Tage dein Gebet,Aber hüte dich davor, dass Satan deine Tugenden vernichtet.

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰਾਹਿ ਪੈ ਚਲਣਾ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਕਿਤ ਕੂ ਸੰਜਿਆਹੀ ੪॥੨੭॥
Nanak erzählt: “Schließlich ist der Tod dein Ende.Warum beschäftigst du dich mit dem Sammeln der Reichtümer?”

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
Sri Rag M. 1

ਸੋਈ ਮਉਲਾ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਮਉਲਿਆ ਹਰਿਆ ਕੀਆ ਸੰਸਾਰੋ ॥
Der Herr ist es, der die Frische der Welt im Gange hältEr lässt sie blühen und gedeihen.

ਆਬ ਖਾਕੁ ਜਿਨਿ ਬੰਧਿ ਰਹਾਈ ਧੰਨੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥
Gepriesen sei der Schöpfer, er hält vereinigt das Wasser und die Erde!

ਮਰਣਾ ਮੁਲਾ ਮਰਣਾ ॥
O Mullah, alle unterliegen dem Tod.

ਭੀ ਕਰਤਾਰਹੁ ਡਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Daher, habe Ehrfurcht vor dem Herrn!

ਤਾ ਤੂ ਮੁਲਾ ਤਾ ਤੂ ਕਾਜੀ ਜਾਣਹਿ ਨਾਮੁ ਖੁਦਾਈ ॥
Du wirst nur dann Mullah oder Qazi sein.wenn du das Geheimnis des Namens Gottes verstehst,

ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਪੜਿਆ ਹੋਵਹਿ ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈ ॥੨॥
So sehr einer auch gebildet ist. bleibt nichts mehr übrig,wenn seine Tage abgelaufen sind.

ਸੋਈ ਕਾਜੀ ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥
Der Mensch, der sich seines eignes ‘Ich’ entledigt und sich nur auf den Namen stützt, ist der wirkliche Qazi.

ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੩॥
Der wahre Schöpfer, Er wird nicht geboren, Er ist und Er wird ewig da sein.

ਪੰਜ ਵਖਤ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹਿ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣਾ ॥
Du verrichtest sein Gebet fünfmal am Tage, du liest den Koran und die anderen Bücher.

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਗੋਰ ਸਦੇਈ ਰਹਿਓ ਪੀਣਾ ਖਾਣਾ ॥੪॥੨੮॥
Nanak sagt: ” Du kennst den Tod nicht; wenn er ruft, werden deine Lebensmittel und Getränke dirnicht mehr zur Verfügung stehen.”

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
Sri Rag M. 1

ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ ਦੁਇ ਸੁਆਨੀ ਨਾਲਿ ॥
In mir gibt es einen Hund (die Habgier) und zwei Hündinnen (das Verlangen).

ਭਲਕੇ ਭਉਕਹਿ ਸਦਾ ਬਇਆਲਿ ॥
Sie bellen morgens, sie sind wirklich schlecht und ungezogen.

ਕੂੜੁ ਛੁਰਾ ਮੁਠਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
Die Falschheit ist mein Dolch, die Betrügerei ist mein Beruf.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
Und ich esse immer das Aas.Ich bin so grausam, o Meister!

ਮੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪੰਦਿ ਨ ਕਰਣੀ ਕੀ ਕਾਰ ॥
Ich schenke weder deiner Beratung die Beachtung,Noch vollbringe ich die guten Taten,

ਹਉ ਬਿਗੜੈ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥
Meine Stirn ist immer betrübt- ich fühle mich stets grausam.

ਤੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਤਾਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Nur dein Name hilft uns, den Ozean des Lebens zu überqueren.

ਮੈ ਏਹਾ ਆਸ ਏਹੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dies allein ist meine Hoffnung – meine Unterstützung,

ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਾ ਆਖਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
Tags und nachts verleumde ich die anderen.

ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੀ ਨੀਚ ਸਨਾਤਿ ॥
Ich bin so entwürdigt, dass ich mit den Frauen der anderen liebäugele.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਚੰਡਾਲ ॥
Die Habsucht und der Zorn – diese zwei Parias wohnen bei mir.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
Ich bin so grausam, wie ein Jäger, o Gott.

ਫਾਹੀ ਸੁਰਤਿ ਮਲੂਕੀ ਵੇਸੁ ॥
Mein äußerliches Benehmen ist freundlich,

ਹਉ ਠਗਵਾੜਾ ਠਗੀ ਦੇਸੁ ॥
Aber mein Geist denkt immer daran, die anderen zu berauben.

ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ਬਹੁਤਾ ਭਾਰੁ ॥
Ich bin ein Lügner und versuche immer, andere zu beschwindeln.

ਅਮਲੁ ਕਰਿ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਸਬਦੋ ਕਰਿ ਸਚ ਕੀ ਆਬ ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਪਾਣੀ ॥
Trotz aller Klugheit lastet das schwere Gewicht der Sünde auf mich.Ich bin so bösartig, o Herr, wie ein Jäger.

ਮੈ ਕੀਤਾ ਨ ਜਾਤਾ ਹਰਾਮਖੋਰੁ ॥
Ich bin ein undankbarer Schuft und ich weiß nicht, Deine Geschenke zu schätzen.

ਹਉ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਦੁਸਟੁ ਚੋਰੁ ॥
Ich bin eine Petze, ein Sünder, wie kann ich nur Dir gegenüberstehen?

ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Nanak sagt: “Ich bin wirklich entwürdigend und niedrig,

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੪॥੨੯॥
O Herr Meister, o Schopfer, ich bin grausam wie ein Jäger”,

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
Sri Rag M. 1

ਏਕਾ ਸੁਰਤਿ ਜੇਤੇ ਹੈ ਜੀਅ ॥
Alle Erschaffung ist mit demselben Wissen ausgestattet.

ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਕੋਇ ਨ ਕੀਅ ॥
Niemand ist ohne diese Gabe.

error: Content is protected !!