ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shaloka M. 3
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸਿਰੁ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥
Derjenige, der dem wahren Guru dient, wird von dem Herrn angenommen.(er lebt ein Fruchtbares Leben).
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਰਹਨਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Er verliert seine Überheblichkeit und er lebt im Einklang mit dem Herrn.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਤਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥
Diejenigen, die ihrem wahren Guru nicht dienen, verschwenden ihr Leben.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
Nanak, der Herr macht, was Er will; niemand kann das in Frage stellen,
ਮਃ ੩ ॥
M.3
ਮਨੁ ਵੇਕਾਰੀ ਵੇੜਿਆ ਵੇਕਾਰਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
Mein Geist ist von dem Bösen umgeben und führt schlechte Taten aus.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੀ ਪੂਜਦੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Die Unwissenden verehren die Zweigeteiltheit und sie werden am Hofe des Herrn bestraft.
ਆਤਮ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
Könnte ich doch nur den göttlichen Herrn erkennen!Aber wie kann man den Herrn erkennen, ohne den wahren Guru?
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
Folge den Willen des Herrn; dies ist das Besinnen, die Buße und genauso die Enthaltsamkeit. Man trifft durch Seine Gnade den Herrn an.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥੨॥
Nanak, diene dem Herrn mit deinem ganzen Herzen!Aber allein nur der Dienst wird angenommen, der dem Herrn gefällt.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
O mein Geist, denke über den Namen des Herrn nach!Diese Einsicht bringt immerzu Frieden, Tag und Nacht.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਲਹਾਤੀ ॥
O mein Geist, denke über den Namen nach! Diese Einsicht tilgt die Sünden und die bösen Taten.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਤੀ ॥
O mein Geist, denke über den Namen nach!Durch diese Einsicht befreit man sich vom Leid, Hunger und der Armut.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਤੀ ॥
O mein Geist, denke über den Namen nach!Seine Verehrung bringt die Liebe des Gurus hervor.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸਾਚੈ ਹਰਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤੀ ॥੧੩॥
Der, auf dessen Stirn solch ein Schicksal geschrieben ist, trägt den Namen vor.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥:
Shaloka M. 3
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Diejenigen, die dem wahren Guru nicht dienen und über das Wort nicht nachdenken.
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਆਇਓ ਮਿਰਤਕੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Erhalten das göttliches Licht nicht; sie Sind im Leben wie die Toten selbst.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
Sie durchlaufen durch ihre ständigen Wiedergeburten unzähliger Arten.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥
Sie kommen auf die Welt und sterben; ihr Leben ist nutzlos – ohne Zweck.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Wen der Herr einen segnet, der dient dem wahren Guru selbst. Der wahre Guru ist der Schatz des Namens, aber man bekommt ihn nur durch die Gnade des Herrn.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਤਿਨ ਸਚੀ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹੋਇ ॥
Derjenige, der durch die Gnade des Gurus von der Wahrheit erfüllt ist. ist im Einklang mit dem Herrn.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੧॥
Nanak, wenn der Herr jemanden mit Sich vereinigt, wird er von dem Herrn unzertrennlich.Und er vereinigt sich mit dem ewigen Frieden.
ਮਃ ੩ ॥
M.3
ਸੋ ਭਗਉਤੀ ਜੋੁ ਭਗਵੰਤੈ ਜਾਣੈ ॥
Ein Vaishnava ist einer, der niemanden anderen außer dem Herrn anerkennt,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Und durch die Gnade des Gurus versteht er sich selbst.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥
Er beherrscht seinen Geist und bringt ihn in sein Haus.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Er bezwingt sein sündiges “Ich” und trägt den Namen vor.
ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਉਤਮੁ ਹੋਇ ॥
Solch ein Vaishnava ist wirklich gesegnet.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥
Nanak, er verschmilzt sich mit der Wahrheit.
ਮਃ ੩ ॥
M.3
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਭਗਉਤੀ ਕਹਾਏ ॥
Wenn jemand sich Vaishnava nennt, aber in seinem Inneren die Tücke lauert.
ਪਾਖੰਡਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਏ ॥
Kann er durch solch eine Arglist niemals den Herrn finden.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥
Er wäscht sich äußeren Schmutz ab,
ਬਾਹਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਮਨ ਕੀ ਜੂਠਿ ਨ ਜਾਏ ॥
aber sein Herz bleibt immer unrein.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਰਚਾਏ ॥
Er streitet mit den Heiligen,
ਨਦਿਨੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚਾਏ ॥
Dadurch lebt er ständig in Kummer und hält sich an der Zweigeteiltheit,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
Wenn man sich nicht an den Namen erinnert, aber trotzdem viele Riten ausübt,
ਪੂਰਬ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥
Sein geschriebenes Schicksal wird nicht einfach weggewischt.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੋਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥
Nanak, wenn man dem wahren Guru nicht dient, erhält man nicht die Rettung
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਕੜਿ ਨ ਸਵਾਹੀ ॥
Diejenigen, die über den wahren Guru sinnen, verbrennen nicht zu Asche.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥
Die Wünsche derjenigen, die den wahren Guru verehren, werden in Erfüllung gehen;
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥
Sie sind immer gesättigt.Diejenigen, die den wahren Guru verehren, haben niemals Angst vor Yama.