German Page 130

ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਖਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die gehen auf den Namen von dem Herrn ein, Er ist gestaltlos. Wirklich: Er hat weder Gestalt noch ein Zeigen. Dennoch erkennt man, daß Er in jedem Herzen ist. Er ist unaussprechlich, man erkennt Ihn, durch den Guru.

ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥
Du bist der Gnädige, der Wohltätige Herr,

ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Außer Dir gibt es niemand anderen.

ਗੁਰੁ ਪਰਸਾਦੁ ਕਰੇ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Durch seine Gnade. gewährt Guru den Namen,Man verschmilzt mit dem Namen, wenn man über den Namen nachdenkt,

ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥
O Herr, du bist der Schöpfer, der ewige Gebieter.

ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਤੇਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Deine Schätze (von Verehrung) sind randvoll,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Der Anhänger des Gurus erhält den Namen,Dadurch wird der Geist von dem Namen durchtränktEr gewinnt das Gleichgewicht und tritt er in die Stille des ewigen Friedens ein.

ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ॥
O Herr, ich singe deine Loblieder. Tag und Nacht

ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰੇ ॥
O mein Gelichter, ich lobpreise Dich.

ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਜਾਚਾ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤੂੰ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Außer Dir bete ich zu niemand anderen,Und ich begegne Dich, durch die Gnade des Gurus.

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Du bist unergründlich, unsagbar und grenzenlos.Durch Deine Gnade vereinigst Du uns mit Dir.

ਅਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤੂੰ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
Man kann über den Herrn nachsinnen, durch das Wort des perfekten Gurus.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਧਿਆਈਐ ਸਬਦੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Man erlangt den Frieden, die Linderung, durch den Dienst des Herrn.

ਰਸਨਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
Ehrwürdig ist die Zunge. die die Lobgesänge des Herrn singt.

ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
Durch das Loben des Namens, gefällt es dem Wahren.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਮਿਲਿ ਸਚੇ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Die Gläubigen des Gurus sind immer von seiner Liebe erfüllt.Sie begegnen dem Wahren, und sie erhalten den Ruhm.

ਮਨਮੁਖੁ ਕਰਮ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
Der Egoist übt immer seine Überheblichkeit aus, er ist stets stolz.

ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਸਭ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥
Er verliert das Spiel des Lebens.

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥੭॥
In seinem Inneren lauert die BegierdeEr verpaart dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Der Herr selbst gewährt den Ruhm,

ਜਿਨ ਕਉ ਆਪਿ ਲਿਖਤੁ ਧੁਰਿ ਪਾਈ ॥
Aber nur derjenige erhält ihn. dessen Schicksal esse geschrieben hat,

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧॥੩੪॥
Nanak, dieser erhält den Namen, den Zerstörer der Angst.Und er gewinnt die Ruhe, durch das Wort des Gurus.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ॥
Majh M. 5: Ghar(u) 1

ਅੰਤਰਿ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥
Innen wohnt der UnsagbareAber man kennt Ihn nicht.

ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਲੈ ਗੁਝਾ ਰਖਿਆ ॥
Noch mehr bleibt das Juwel des Namens verborgen.

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Der Herr ist unergründlich, rätselhaft, der Höchste. Man erkennt Ihn durch das Wort des Gurus.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਕਲਿ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihnen dar,

ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਸਚੈ ਧਾਰੇ ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die in diesem dunklen Zeitalter dem Namen zuhören.Diejenigen, die sich an den Namen des Ewigen stützen, Werden zu Heiligen.Aber nur durch Glück bekommt man den Darshna (den Anblick) des Herrn.

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਜਿਸੈ ਕਉ ਫਿਰਦੇ ॥
Der Purusha (der Mensch). fier wen bemühen sich die Jogis und Sidhas.

ਬ੍ਰਹਮੇ ਇੰਦ੍ਰ ਧਿਆਇਨਿ ਹਿਰਦੇ ॥
Selbst Brahma und Indra Sinner. über ihn, in ihren Herzen,

ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸਾ ਖੋਜਹਿ ਤਾ ਕਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਿਰਦੈ ਗਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Und Sogar die dreiunddreißig Korreal Götter mühen in dieser Such Frei ab.Man singt Seine Lobgesänge, wenn man dem Guru begegnet.

ਆਠ ਪਹਰ ਤੁਧੁ ਜਾਪੇ ਪਵਨਾ ॥
Die Luft verehrt Dich, o Herr, Tag und Nacht,

ਧਰਤੀ ਸੇਵਕ ਪਾਇਕ ਚਰਨਾ ॥
Die Erde dient wie Scheme! Deine Lotus-Füße.

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਸਭਨਾ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Die Geschöpfe der Vier Quellen und in allen Sprachen,Alle werden nur von Dir belebt, o Herr, Du bist der Geliebte von jedem Herzen.

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ॥
Mon erkennt den Herrn. Guru,

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ॥
Der Herr offenbart sich durch das Wort des Gurus.

ਜਿਨ ਪੀਆ ਸੇਈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਸਚੇ ਸਚਿ ਅਘਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Wenn man das Elixier des Namens trinkt, stillt man damit den Durst.Wirklich: befindet sich man beruhigt mit dem Wahren.

ਤਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਾ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥
Der allein ist beruhigt, macht sieh bequem,

ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਕਰੇ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥
Der sich mit dem Guru verbindet und dessen Herz-Haus im Gleichgewicht ist,

ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ਸੋ ਵਡ ਸਾਹਾ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Immerzu genießt er das Vergnügen. er herumtollt und ist stets froh,Er ist reich. ein echter Bankier.

ਪਹਿਲੋ ਦੇ ਤੈਂ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਹਾ ॥
Ersten erschaffst Du die Nahrung.

ਪਿਛੋ ਦੇ ਤੈਂ ਜੰਤੁ ਉਪਾਹਾ ॥
Ersten erschaffst Du die Nahrung.Dann bringst Du die Geschöpfe auf die Welt.

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਸੁਆਮੀ ਲਵੈ ਨ ਕੋਈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Niemand ist so groß und wohltätig wie Du, o Herr.Niemand ist Dir vergleichbar, gegen (über die Erhabenheit.

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਤੁਠਾ ਸੋ ਤੁਧੁ ਧਿਆਏ ॥
Wem Du deines Erbarmten gewährst. der Sinnt über Die Nähe,

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਮਾਏ ॥
Er folgt dem Weg,

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ਤਿਸੁ ਦਰਗਹ ਠਾਕ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Er überquert den Ozean und rettet auch seine Leute.Zum Hofe des Herrn verhindert niemand seinen Weg.

error: Content is protected !!