ਤਿਨ ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਜਿ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Sie vergessen Dich, weil sie durch Zweiheit verführt sind.
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਜੋਨੀ ਪਾਏ ॥੨॥
Der unwissende Egoist folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.
ਜਿਨ ਇਕ ਮਨਿ ਤੁਠਾ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Diejenigen, die dem Herrn gefallen, beschäftigen sich mit dem Dienst des Gurus.
ਜਿਨ ਇਕ ਮਨਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Diejenigen, die dem Herrn gefallen, betten den Herrn in ihrem Herzen ein,
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
Und durch den Namen des Herrn lösen sie sich im Namen auf.
ਜਿਨਾ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਸੇ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Die Menschen von Tugend besinnen die göttliche Klugheit,
ਜਿਨਾ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਤਿਨ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
Und sie beherrschen ihre Überheblichkeit. ihr ‘Ich’.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੭॥੨੭॥
Nanak sagt: “Ich opfere mich für die, die von den Namen erfüllt sind.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri Guareri M. 3
ਤੂੰ ਅਕਥੁ ਕਿਉ ਕਥਿਆ ਜਾਹਿ ॥
Du bist unaussprechlich, wie kann man Dich beschreiben?
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮਾਰਣੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
Aber, durch das Wort des Gurus, kann man Dich im Herzen einbetten.
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਅਨੇਕ ਕੀਮਤਿ ਨਹ ਪਾਹਿ ॥੧॥
Deine Werte sind grenzenlos; niemand kann sie schätzen.
ਜਿਸ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Das Wort gehört dem Herrn: es bleibt mit dem Herrn.
ਤੇਰੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਖਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Deine göttliche Geschichte ist unaussprechlich;man kann es durch das Wort des Gurus beschreiben.
ਜਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਹ ਸਤਸੰਗਤਿ ਬਣਾਈ ॥
Wo immer (Herz) der Guru ist, da gibt es die Gesellschaft der Heiligen,
ਜਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥
Und die Heiligen singen die Lobgesänge des Herrn.
ਜਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਹਾ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥੨॥
Wo immer der Guru ist, beseitigt man das ‘Ich’ durch das Wort.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਮਹਲੀ ਥਾਉ ਪਾਏ ॥
Wenn man den Dienst des Herrn, durch die Gnade des Gurus, leistet.gewinnt man einen Platz im Palast des Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥
Man bettet den Namen durch den Guru im Geist ein.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
Der Jünger des Gurus treibt den Kult des Herrn und er löst sich im Namen auf.
ਆਪੇ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਦਾਤਾਰੁ ॥
Der wohltätige Herr selbst gibt seine Geschenke,
ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
Dann betet man den wahren Guru an.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਕਉ ਜੈਕਾਰੁ ॥੪॥੮॥੨੮॥
Nanak begrüßt die Menschen, die von dem Namen erfüllt sind.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri Guareri M. 3
ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭਿ ਰੂਪ ਹਹਿ ਰੰਗਾ ॥
Alle Farben, alle Gestalten kommen von dem Ewigen.
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਸਭਿ ਸਹਲੰਗਾ ॥
Alle Gestalten sind eine Mischung von Wasser, Luft und Feuer.
ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਵੇਖੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥
Der Herr selbst sich seine Erschaffung von vielen Farben an.
ਏਕੁ ਅਚਰਜੁ ਏਕੋ ਹੈ ਸੋਈ ॥
Wirklich wunderbar ist der Herr: Er ist der Einzige-ohne gleichen!
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਚਾਰੇ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber rar ist der Jünger des Gurus, der diese Wahrheit betrachtet.
ਸਹਜਿ ਭਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
Der Herr ist überall, Er belebt uns alle.
ਕਹਾ ਗੁਪਤੁ ਪ੍ਰਗਟੁ ਪ੍ਰਭਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
Solch eins ist sein Spiel, Er ist offenbar, zugleich rätselhaft.
ਆਪੇ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਜਗਾਈ ॥੨॥
Er selbst weckt uns von der Schläfrigkeit.
ਤਿਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥
Niemand kann Seine Werte beschreiben.
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Obwohl es viele immer versuchen, sie zu beschreiben.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਬੂਝੈ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥੩॥
Nur der erkennt den Herrn, der sich im Wort auflöst.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਵੇਖੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Der Herr hört seinem Gebet zu,erkennt und legt den Menschen im Gleichklang mit dem Wort.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਪਾਏ ॥
Man gewinnt durch den Dienst des Gurus die wirkliche Ehre.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੯॥੨੯॥
Nanak, wenn man von dem Namen erfüllt ist, löst man sich im Namen des Herrn auf.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri Guareri M. 3
ਮਨਮੁਖਿ ਸੂਤਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰਿ ॥
Der Egoist schläft in der Liebe der Maya ein.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੇ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Der Jünger des Gurus bleibt immer wach,er besinnt die Werte und die Klugheit des Herrn.
ਸੇ ਜਨ ਜਾਗੇ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
Diejenigen, die den Herrn anbeten, bleiben immer erwacht.
ਸਹਜੇ ਜਾਗੈ ਸਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Diejenigen, die im Frieden und Gleichgewicht erwachte bleiben,schlafen niemals wieder.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber rar ist der Mensch, der die Wahrheit durch den perfekten Guru versteht.
ਅਸੰਤੁ ਅਨਾੜੀ ਕਦੇ ਨ ਬੂਝੈ ॥
Der unwissende Schlingel! kennt jemals die Wahrheit.
ਕਥਨੀ ਕਰੇ ਤੈ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਲੂਝੈ ॥
Seine Rede ist nutzlos, die Maya nimmt ihn völlig in Anspruch.
ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੀ ਕਦੇ ਨ ਸੀਝੈ ॥੨॥
Er ist verblendet und unwissend; er verliert das Spiel des Lebens.
ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
In diesem Alter, ist der Weg für das Heil der Name des Herrn.
ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Rar ist der Mensch, der diese Wahrheit durch das Sinnenüber das Wort des Gurus versteht.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਉਧਾਰਾ ॥੩॥
Solch ein Mensch gewinnt seine Rettung und er rettet seine Sippe.