German Page 226

ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥
Der Egoist begehrt die Frau von anderen,

ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥
Die Schlinge dreht ihm den Hals um, er beschäftigt sich mit den Streiten der Welt,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥
Aber der Anhänger des Gurus singt die Lobgesänge des Herrn, er gewinnt das Heil.

ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥
Die Prostituierte tauscht das Fleisch für Geld ein,

ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥
Gefangen von Fleischeslust stellt sie sich unter die Aufsicht des anderen.

ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥
Aber in der Abwesenheit ihres Gatten beruhigt sich ihr Geist nicht.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥
Man liest die Smritis, Man liest die Vedas, die Puranas and andere Heiligen Bücher.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥
Aber wenn man von der Ambrosia des Namens nicht erfüllt ist,

ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥
wandert der Geist in allen Richtungen herum.

ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥
Der Tchatrik hat Durst für das Wasser von Regen, und er äußert sein Verlangen (danach),

ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥
Ein Fisch ist froh im Wasser,

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥
Derart befindet sich Nanak beruhigt von der Ambrosia des Herrn.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauri M.1

ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥
Man könnte sich sehen lassen, daß man auf den Qualen beharrt, Aber es ist nicht annehmbar.

ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥
Man könnte die Kleider von Asket Anzeichen, und man könnte den Körper mit Asche bestreichen,

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥
Aber wenn man den Herrn vergißt, erleidet man den Kummer.

ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥
Habe Glaube an den Herrn! Derart gewinnt man die Ruhe, den Frieden.

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn man den Herrn vergißt, erleidet man die Qual des Todes.

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥
Parfüm von Santal, Aloe, Kampfer, und Betrunkenheit von Maya:

ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥
Dies alles entfernt uns von dem Herrn’.

ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥
Wirklich: wenn man den Herrn vergißt, wird alles vergeblich, nutzlos.

ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥
Fahnen, Orchester, Krone, Salute: Alles stachelt das Verlangen an, um sich der Fleischeslust hinzugeben.

ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥
Wenn man den Herrn ständig nicht bittet,

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥
gewinnt man weder die Anbetung noch den Namen.

ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥
Stolz, Pedanterie sind nicht die Mittel, um den Herrn zu erkennen.

ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥
Wenn man sich von eigenem ‘Ich’ befreit, gewinnt man die Glückseligkeit.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥
In der Zweiheit wird immer groß die Unwissenheit und man erleidet die Traurigkeit.

ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥
Ohne Geld kann man die Waren nicht kaufen,

ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥
Ohne Boot kann man den Ozean nicht überqueren,

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥
Genauso ohne den Dienst des Gurus verliert man immer das Spiel (die Wette).

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Ich begrüße den, der mir den Weg zeigt,

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥
Ich begrüße den, der mich mit dem Herrn vereinigt.

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥
Ich begrüße den Herrn, dem meine Seele gehört.

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥
Wirklich: wenn man über das Wort des Gurus meditiert,

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
trinkt man die Ambrosia des Namens.

ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥
Wegen seinem Willen erhält man den Ruhm des Namens.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥
O meine Mutter, wie kann ich ohne den Namen leben?

ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
Tag und Nacht, trage ich Seinen Namen vor, und ich suche Seine Zuflucht.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥
Nanak, erfüllt von dem Namen erhält man die Ehre.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauri M.

ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥
In eigenem ‘Ich’ kann man den Herrn nicht erkennen, vor allem durch die Kleidung, die man trägt.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
Selten ist ein Mensch, der über den Herrn meditiert und an Ihn glaubt, durch das Wort des Gurus.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥
In Überheblichkeit erkennt man die Wahrheit nicht.

ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn das ‘Ich’ weggeht, gewinnt man die höchste Glückseligkeit.

ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥
In ‘Ich’ überfallen die Könige ihre Nachbarn,

ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥
Sie erleiden durch das ‘Ich‘, sie kommen auf die Welt und sterben.

ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥
Wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt, befreit man sich von seinem ‘Ich’.

ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥
Wer den unschlüssigen Geist beherrscht, der besiegt die Fünf.

ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
Derjenige, dessen Herz zur Wohnung des Herrn wird, gewinnt die Glückseligkeit.

ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥
Er erkennt den Souverän und er gewinnt den höchsten Zustand.

ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
Dann beschäftigt er sich mit den guten Taten, und der Guru entfernt seinen Zweifel.

ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥
Er richtet seine Aufmerksamkeit auf den Furch lösen, den Herrn.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥
Man stirbt in ‘Ich’, und man gewinnt nichts.

ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥
Wenn man dem Guru begegnet, befreit man sich von den Streiten.

ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥
Alles, was man sich, ist nicht tatsächlich; dies ist eine Illusion.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥
Man erhalt diese Klugheit von dem Guru und dann singt man die Lobgesänge des Herrn.

error: Content is protected !!