ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਉਪਾਵਣਹਾਰਾ ॥
Diejenigen, die im Schoß der Maya wohnen, leiden unter dem Kummer.
ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫਿਰਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥੨॥
Weil sie erinnern sich an den Namen des Herrn nicht.
ਅੰਧੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Sie kommen auf die Welt und sterben wieder vielmal. (2)
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਲਾਗੇ ਦੂਜੈ ਭਾਈ ॥
Wenn ein Unwissender belehrt, wie kann man den Zweifel beseitigen?
ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਬਿਖੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥੩॥
Man denkt über die Quelle nicht nach, aber man hängt sich an die Zweiheit an. Wirklich: verliebt in dem Maya beschäftigt man sich mit dem Gift. (3)
ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੂਲੁ ਜੰਤ੍ਰ ਭਰਮਾਏ ॥
Man nimmt den Reichtum (die Maya) als tatsächlich, man befindet sich verwirrt im Zweifel.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਵਿਸਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Man hängt sich an die Zweiheit an und man vergißt den Herrn.
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥੪॥
Aber wer Sein Mitleid erhält, der erreicht den höchsten Zustand der Glückseligkeit. (4)
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਬਾਹਰਿ ਸਾਚੁ ਵਰਤਾਏ ॥
Der Mensch in seinem Herzen mit der Wahrheit erfüllt, führt sich außen auch in Wahrheit.
ਸਾਚੁ ਨ ਛਪੈ ਜੇ ਕੋ ਰਖੈ ਛਪਾਏ ॥
Man kann die Wahrheit nicht verheimlichen, wenn man sogar das Geheimnis aufzubewahren versucht.
ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੫॥
Die Weisen begreifen unmerklich diese Wahrheit. (5)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Der Weise-in-Guru hängt sich am wahren Herrn an,
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Er brennt durch das Wort sein ‘Ich’ weg.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੬॥
Und der wahre Herr vereinigt ihn mit Sich selbst. (6)
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
Der wahre Guru, der Wohltätige verliest den Namen,
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
Das hält meinen unschlüssigen Geist fest, dabei geht meine Wanderung zu Ende.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥੭॥
Man erhält dieses Verständnis von dem perfekten Guru. (7)
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰਜਿ ਜਿਨਿ ਗੋਈ ॥
Der Schöpfer zeugt die Erschaffung und er selbst zerstört sie.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Außer Ihm gibt es keinen anderen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੮॥੬॥
Nanak, selten ist der Mensch, der durch den Guru diese Wahrheit begreift. [8-6]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri M. 3
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥
Der Name ist ein unschätzbares Juwel, man erhält es von dem Guru.
ਨਾਮੋ ਸੇਵੇ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Durch den Namen ist der Dienst, durch den Namen vereinigt man sich mit dem Herrn.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਰਸਨਾ ਨਿਤ ਗਾਵੈ ॥
Möge dann die Zunge die Lobgesänge des Namens, der Ambrosia, singen!
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
Wer in der Gnade des Herrn ist, der erhält diese Ambrosia. (1)
ਅਨਦਿਨੁ ਹਿਰਦੈ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸਾ ॥
Tag und Nacht, denke in deinem Herzen über den Gebieter des Weltalls nach.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਉ ਪਰਮ ਪਦੁ ਸੂਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und du wirst durch den Guru den höchsten Zustand erreichen,. ( 1-Pause)
ਹਿਰਦੈ ਸੂਖੁ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Der Geist von Weise-in-Guru ist immer strahlend und in Ruhe,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
Durch die Gnade des Herrn (Gurus) singt man das Lob des Wahren, von dem Schatz der Tugend.
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਨਿਤ ਹੋਵਹਿ ਦਾਸੁ ॥
Dann wird man zum Diener der Sklaven des Herrn,
ਗ੍ਰਿਹ ਕੁਟੰਬ ਮਹਿ ਸਦਾ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥
Selbst wenn man in Familie lebt, gewinnt man die Gleichgültigkeit (2)
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਹੋਈ ॥
Selten ist der Mensch, der durch die Gnade des Gurus im Leben das Heil gewinnt,
ਪਰਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥
Er gewinnt den höchsten Schatz des Namens,
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
Er besiegt die Maya von drei Modi, er wird makellos.
ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੩॥
Er vereinigt sich unmerklich mit dem wahren Herrn. (3)
ਮੋਹ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
Man steht hoch, oben der Liebe der Familie,
ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
Wenn der wahre Herr unser Herz bewohnt,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਇ ॥
Dann wird der Geist von der Liebe durchdrungen und man wohnt im Gleichgewicht.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੪॥
Und durch die Gnade des Gurus begreift man Seinen Willen und man versteht den Herrn. (4)
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Du bist der Schöpfer, ich kenne niemand anderen,
ਤੁਝੁ ਸੇਵੀ ਤੁਝ ਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Ich diene Dir, das ist meine Ehre.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
Wenn Du Nein Mitleid schenkst, singe ich Deine Lobgesänge.
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਲੋਇ ॥੫॥
Der Name ist das wahre Juwel, es erleuchtet die ganze Welt. (5)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਮੀਠੀ ਲਾਗੀ ॥
Süβ ist der Geschmack von der Lehre des Herrn, für den Weisen-in-Guru.
ਅੰਤਰੁ ਬਿਗਸੈ ਅਨਦਿਨੁ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Sein Herz blüht: Tag und Nacht bleibt er im Einklang mit dem Herrn.
ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਪਰਸਾਦੀ ॥
Man erreicht durch seine Gnade das Gleichgewicht, dann begegnet man dem Herrn,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥੬॥
Aber man trifft nur glücklicherweise den Guru. (6)
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਖ ਨਾਸੁ ॥
Das ‘Ich’, die Überheblichkeit, der böse Intellekt, der Kummer: alles geht weg,
ਜਬ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
Wenn der Name des Herrn, der Schatz von Tugend, den Geist bewohnt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਸੁ ॥
Der Intellekt von dem Anhänger des Gurus erweckt sich, wenn er über die Werte des Herrn sinnt.
ਜਬ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿਆ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੁ ॥੭॥
Wirklich erweckt sich der Geist, wenn man die Lotus-Füße des Herrn in seinem Herzen einbettet. (7)
ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥
Derjenige, der so gesegnet sei, erhält den Namen,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
Er befreit sich durch die Gnade des Herrn vom ‘Ich’,
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥
Und der Herr vereinigt ihn mit sich selbst.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੮॥੭॥
Er bewahrt sorgsam den Namen in seinem Herzen. Nanak, er löst sich unmerklich in Wahrheit auf. [8-7]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri M. 3
ਮਨ ਹੀ ਮਨੁ ਸਵਾਰਿਆ ਭੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Durch die Ehrfurcht des Herrn wechselt sich unmerklich der Geist.