German Page 238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥
hat keine Furcht,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥
verlöscht sein Verlangen,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, wird ehrwürdig,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥
ist wirklich ein Zölibatär,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, gewinnt das Heil. (3)

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥
Fruchtbar wird das Leben von dem, der die Zweiheit beherrscht.

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, wird ewig reich sein,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, ist wirklich glücklich,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, bleibt wach, Tag und Nacht. (4)

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, gewinnt seine Erlösung- selbst im Leben,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥
Das Benehmen von dem, der die Zweiheit beherrscht, wird zu rein und Fromm,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, ist ein wahrer Weise,

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥
Derjenige, der die Zweiheit beherrscht, sind im Gleichgewicht über den Herrn. (5)

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥
Man wird nicht angenommen, wenn man die Zweiheit nicht beherrscht,

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥
Selbst wenn man Millionen von Riten, Kult und Härte erledigt,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥
Wenn man die Zweiheit nicht beherrscht, entkommt man dem Kreis nicht,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥
Wenn man die Zweiheit nicht beherrscht, entkommt man dem Yama nicht. (6)

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Wenn man die Zweiheit nicht beherrscht, gewinnt man die Klugheit nicht,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥
Wenn man die Zweiheit nicht beherrscht, wäscht man die Unreinheit nicht ab,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥
Wenn man die Zweiheit nicht beherrscht, findet: man alles als schmutzig,

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥
Wem der wohltätige Herr Sein Mitleid schenkt, entfernt man sich von dem Gebieter. (7)

ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥
Der gewinnt seine Rettung und

ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥
alle seinen Sachen bleiben in Ordnung.

ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥
Seine Zweiheit wird von dem Guru vernichtet,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥
Der, Nanak, sinnt über den Herrn, den Transzendenten. [8-5]

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri M. 5

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥
Sobald man sich mit dem Herrn verbindet, erkennt man jeden als Freund,

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥
Sobald man sich mit dem Herrn verbindet, gewinnt man das Gleichgewicht.

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥
Wer sich mit dem Herrn verbindet, der leidet die Angst nicht,

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥
Wer sich mit dem Herrn vereinigt, der gewinnt seine Erlösung. (1)

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥
O mein Geist, vereinige dich mit dem Herrn!

ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nichts anderes ist nützlich für dich. (1-Pause)

ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥
Die Großen und die Mächtigen der Welt,

ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥
Alle sind zwecklos, o mein unwissender Geist!

ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥
Im Gegensatz, ein Diener des Herrn-selbst von niedriger Geburt-

ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥
Wird zum Mittel der Erlösung, wenn man mit ihm verkehrt- selbst einen Augenblick. (2)

ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥
Derjenige, dessen Name den Millionen von Waschungen entspricht,

ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥
Derjenige, dessen Verehrung den Millionen von Kulten entspricht,

ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
Derjenige, dessen Lehre den Millionen van Menschenfreundlichkeit entspricht,

ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥
Wirklich das Verständnis von Seinem Weg bringt, durch den Guru, soviel Gewinn. (3)

ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥
Erinnere dich, in deinem Geist, an den Herrn!

ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥
Dann geht deine Liebe für Maya weg.

ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥
Der ewige Herr ist immer in der Nahe,

ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
O mein Geist, trinke dich von der Liebe des Herrn! (4)

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥
Derjenige, dessen Dienst den Hunger stillt,

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥
Derjenige, durch den Dienst von dem entkommt man dem Yama,

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥
Derjenige, durch den Dienst von dem gewinnt man die Würde

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥
Derjenige, durch den Dienst von dem wird man zu ewig. (5)

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥
Derjenige, dessen Diener keine Bestrafung erleidet,

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥
Derjenige, dessen Deiner keine schlechte Tat leiste,

ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
Derjenige, dessen Diener die Rechnung nicht ablegen muß,

ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥
O Bruder, leiste die Dienste für solchen Gebieter. (6)

ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥
Derjenige, der unter keinen Mangel leidet,

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥
Derjenige, der trotz allen Gestalten die einzige Realität ist,

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
Derjenige, dessen Anblick das Glück bringt,

ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥
O Bruder, leiste immer die Dienste für solchen Gehievter (7)

ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥
Von allein gibt es weder Weise noch Unkluge,

ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥
weder Feiglinge noch Tapfere,

error: Content is protected !!