ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥
Nanak, in der Gesellschaft der Heiligen wird die menschliche Geburt Fruchtbar. (5)
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥
In der Gesellschaft der Heiligen muß man keine Strenge leisten.
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥
Gerade ein Blick der Heiligen rettet uns.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥
In der Gesellschaft der Heiligen befreit man sich von Sünden,
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥
Folglich erleidet man die Hölle nicht,
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥
In der Gesellschaft der Heiligen bleibt man froh- hier und drüben.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥
In der Gesellschaft der Heiligen begegnet dem Herrn der Getrennte,
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
Und man erhält alles, was man verlangt.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥
In der Gesellschaft der Heiligen verbringt man ein Fruchtbares leben.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥
Der Herr, der Transzendente, bewohnt das Herz der Heiligen.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥
Nanak, man gewinnt das Heil, wenn man dem Namen zuhört, gesungen von der Zunge der Heiligen. (6)
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
Hör dem Namen des Herrn. in der Gesellschaft der, zu!
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥
Singe in der Gesellschaft der die Lobgesänge des Herrn
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥
Und vergiss niemals den Namen des Herrn!
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥
In der Gesellschaft der findet man sicher seine Rettung.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥
In der Gesellschaft der empfindet man die Liebe des Herrn .
ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥
In der Gesellschaft der erkennt man den Herrn- in jedem Herzen.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
In der Gesellschaft der befolgt man den Willen des Herrn.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
In der Gesellschaft der gewinnt man das Heil.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥
In der Gesellschaft der heilen alle Krankheiten.
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥
Nanak, man begegnet den Weisen, durch ein glückliches Schicksal. (7)
ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
Die Vedas kennen die Größe der nicht.
ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥
Die Vedas beschreiben nur,
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
was ihr Schriftsteller sagen hören.
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Das Lob der ist außerhalb der drei Qualitäten der Maya.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥
Die Herrlichkeit der ist überall verstreut.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥
Wirklich: das Lob der ist ohne Grenzen.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥
Das Lob der ist immer unendlich.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥
Am höchsten ist das Lob der.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥
Wirklich: der Ruhm der ist nur der würdig.
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥
Nanak, es gibt keinen Unterscheidung zwischen dem Herrn und den . [8-7]
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
Wessen Herz zur Wohnung des wahren Herrn wird, Wer den Namen des Herrn vorträgt,
ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥
Der erkennt niemand an anderen, außer dem Herrn.
ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥
Wegen diesen Qualitäten wird er zu einem Brahmgiani (Wach-in-Gott). (1)
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadi
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥
Der Brahmgiani (Wach in Gott) ist immer jenseits der Bindung.
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥
Ähnlich dem Lotos, bleibt der rein, selbst in Schlamm.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥
Der Brahmgiani bleibt immer unhandlich, wie die Sonne jeden rein macht.
ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥
Der Brahmgiani hält jeden gleich,
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥
Wie die Luft, die keinen Unterschied zwischen dem König und dem Armen macht.
ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥
Der Brahmgiani hat so viel Geduld.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥
Ähnlich der Erde, die erhält der Mensch,
ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥
der sie bohrt und auch den der sie mit Sandelöl salbt.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥
Dies ist die Qualität von Brahmgiani.
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥
Wie in der Natur macht das Feuer alles rein. (1)
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥
Der Brahmgiani ist am meisten aller Reinen,
ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥
Wie der Schmutz berührt das Wasser nicht.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
Der Geist von Brahmgiani ist immer strahlend,
ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥
Wie das Gewölbe von Himmel über die Erde.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥
Wie das Gewölbe von Himmel über die Erde.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥
Für den Brahmgiani sind der Feind und der Freund gleich.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥
Der Brahmgiani ist immer frei von dem ‘Ich’.
ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥
Der Brahmgiani ist am höchsten,
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥
weil er sich als der Geringste verhält.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
Aber nur der zu einem Brahmgiani wird, dem der Herr sein Mitleid gewährt. (2)
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥
Brahmgiani wird zum Staub unter den Füßen von anderen.
ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥
Er erkennt die göttliche Glückseligkeit.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥
Der Brahmgiani ist barmherzig und Freundlich für alle
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥
Der Brahmgiani tut niemals etwas Böses an.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥
Der Brahmgiani ist allen gegenüber gerecht.