German Page 274

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
Der Brahmgiani ist der Herr selbst; der ist ohne Gestalt.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬਨੀ ॥
Der Brahmgiani allein begreift seinen eigenen Ruhm.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਰਬ ਕਾ ਧਨੀ ॥੮॥੮॥
Nanak, der Brahmgiani ist ein Gebicter von allen, [8-8]

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਉਰਿ ਧਾਰੈ ਜੋ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ॥
Wer in seinem Herzen den Namen des Herrn hielt,

ਸਰਬ ਮੈ ਪੇਖੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥
Der erkennt den Herrn-in jedem Herzen.

ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਠਾਕੁਰ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥
Er erweist Ehrerbietung dem Herrn- jeden Augenblick.

ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਅਪਰਸੁ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥
Solch eine Person ist der wahre Aparsa’ (rein), sie kann uns alle erlösen, (1)

ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadi

ਮਿਥਿਆ ਨਾਹੀ ਰਸਨਾ ਪਰਸ ॥
Wer niemals die Unwahrheit sagt,

ਮਨ ਮਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਰੰਜਨ ਦਰਸ ॥
Wer in seinem Geist den Darshana (Blick) von dem Untadeligen verlangt,

ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰੂਪੁ ਨ ਪੇਖੈ ਨੇਤ੍ਰ ॥
Wer die Schönheit von anderen nicht begehrt,

ਸਾਧ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੇਤ ॥
Wessen Öhren die Verleumdung von anderen nicht hören,

ਕਰਨ ਨ ਸੁਨੈ ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ॥
Aber wer sich als der geringste verhält.

ਸਭ ਤੇ ਜਾਨੈ ਆਪਸ ਕਉ ਮੰਦਾ ॥
Wer, durch die Gnade des Gurus, befreit sich von der Boshaftigkeit

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਖਿਆ ਪਰਹਰੈ ॥
Und befreit sich von allen Wünschen,

ਮਨ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਮਨ ਤੇ ਟਰੈ
Wer seine fünf Sinne beherrscht,

ਇੰਦ੍ਰੀ ਜਿਤ ਪੰਚ ਦੋਖ ਤੇ ਰਹਤ ॥
Nanak, selten ist solch ein Aparsa, der Untadelige.

ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋ ਐਸਾ ਅਪਰਸ ॥੧॥
Wahrhaftig: ein unter Millionen. (1)

ਬੈਸਨੋ ਸੋ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥
Wem der Herr sein Mitleid gewährt, der ist der wahre Vaishnaiva.

ਬਿਸਨ ਕੀ ਮਾਇਆ ਤੇ ਹੋਇ ਭਿੰਨ ॥
Solch einer ist außerhalb der Verflechtungen der Maya.

ਕਰਮ ਕਰਤ ਹੋਵੈ ਨਿਹਕਰਮ ॥
Er verlangt für seine Bemühung (Arbeit) nicht den Lohn.

ਤਿਸੁ ਬੈਸਨੋ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਧਰਮ ॥
Wirklich: ehrlich ist der Glaube von solch einem Vaishnaiva.

ਕਾਹੂ ਫਲ ਕੀ ਇਛਾ ਨਹੀ ਬਾਛੈ ॥
Er hat keine Wünsche für den Gewinn.

ਕੇਵਲ ਭਗਤਿ ਕੀਰਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥
Er beschäftigt sich nur mit der Verehrung und dem Lob des Herrn.

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਸਿਮਰਨ ਗੋਪਾਲ ॥
Er wendet seinen Geist und Körper für die Meditation über den Herrn,

ਸਭ ਊਪਰਿ ਹੋਵਤ ਕਿਰਪਾਲ ॥
Er ist barmherzig allen gegenüber.

ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
Er hält fest den Namen (in seinem Geist) und er leitet andere dazu an, um den Namen zu rezitieren.

ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਬੈਸਨੋ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Nanak, solch einer Vaishnaiva gewinnt den höchsten Zustand. (2)

ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਭਗਤਿ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥
Der ist der wahre Bhagauti, wer sich nur an der Liebe des Herrn anhängt.

ਸਗਲ ਤਿਆਗੈ ਦੁਸਟ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
Er gibt völlig die Gesellschaft der Bösen auf.

ਮਨ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਸਗਲਾ ਭਰਮੁ ॥
In seinem Geist gibt es keinen Zweifel.

ਕਰਿ ਪੂਜੈ ਸਗਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥
Er erkennt überall den Herrn, er treibt nur den Kult des Herrn.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥
In der Gesellschaft der wäscht er den Schmutz von Sünden ab.

ਤਿਸੁ ਭਗਉਤੀ ਕੀ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵੈ ॥
Wahrlich: durchdrungen ist der Intellekt von solchem Bhagauti.

ਭਗਵੰਤ ਕੀ ਟਹਲ ਕਰੈ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥
Er beschäftigt sich mit dem Dienst des Herrn-Tag und Nacht.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੈ ਬਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥
Sein Körper und Geist: er widmet sie für die Liebe des Herrn.

ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
Die Lotus-Füße des Herrn bewohnen sein Herz.

ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Sich ein Bhagauti, Nanak, erreicht in der Gegenwart des Herrn. (3)

ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ॥
Der ist der wahre Pundit, wer seinen Geist berät,

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਤਮ ਮਹਿ ਸੋਧੈ ॥
Er sucht den Namen in seinem eigenen Herzen,

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਾਰੁ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ॥
Er trinkt die Essenz des Namens.

ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕੈ ਉਪਦੇਸਿ ਜਗੁ ਜੀਵੈ ॥
Die Welt existiert nur wegen der Beratung von solch einem Pundit.

ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
Sein Herz wird zur Wohnung der Lehre des Herrn.

ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Solch ein Pundit kommt nicht wieder auf die Welt.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੂਝੈ ਮੂਲ ॥
Er begreift die Essenz von Vedas, Puranas und Smritis.

ਸੂਖਮ ਮਹਿ ਜਾਨੈ ਅਸਥੂਲੁ ॥
Er erkennt den Rätselhaften in allen Geschöpfen.

ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਕਉ ਦੇ ਉਪਦੇਸੁ ॥
Er berät die vier Kasten.

ਨਾਨਕ ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕਉ ਸਦਾ ਅਦੇਸੁ ॥੪॥
Nanak, ich erweise Ehrerbietung für solchen Pundit. (4)

ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸਰਬ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ॥
Der Name ist das ursprüngliche Mantra.

ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਮਹਿ ਜਪੈ ਕੋਊ ਨਾਮੁ ॥
Jemand der den Namen vorträgt, gewinnt seine Rettung,

ਜੋ ਜੋ ਜਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥
Selten ist der Mensch, der seine Rettung in der Gesellschaft der gewinnt.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Der Herr schenkt uns wegen seiner Gnade den Namen.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅੰਤਰਿ ਉਰ ਧਾਰੈ ॥
Durch Meditation Ober den Herrn überqueren die Tiere,

ਪਸੁ ਪ੍ਰੇਤ ਮੁਘਦ ਪਾਥਰ ਕਉ ਤਾਰੈ ॥
die Elfen und die hartherzigen Dummköpfe den Ozean des Lebens.

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ ॥
Der Name ist das Allheilmittel- für alle Krankheiten,

ਕਲਿਆਣ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥
Die Gesänge des Herrn singen, das ist der Quelle von Glückseligkeit und Freude.

ਕਾਹੂ ਜੁਗਤਿ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਧਰਮਿ ॥
Es gibt kein anders Mittel, um den Weg zu finden.

ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ॥੫॥
Aber nur der findet es, dessen Schicksal so verfügt ist.(5)

ਜਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਨਿਵਾਸੁ ॥
Wessen Herz zur Wohnung des Herrn wird,

error: Content is protected !!