German Page 278

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Und man irrt durch Millionen von Arten hindurch.

ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥
Wie ein Jongleur verkleidet man sich in so viele Weisen.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥
Wahrlich der Herr läßt uns tanzen, wie Er es wünscht.

ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥
Nanak, niemand gleicht dem Herrn. (7)

ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥
Wenn man in die Gesellschaft der eintritt,

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Dann geht man nicht aus diesem Verein weg.

ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Weil der Geist in der Gesellschaft der erleuchtet wird.

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥
Ist dieser Zustand dauernd und ewig.

ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥
Da der Geist und der Körper sich von der Liebe des Herrn erfüllt finden,

ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
Und man bleibt immerzu in Anwesenheit des Herrn.

ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥
Wie Wasser vermischt sich mit dem Wasser,

ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥
Vereinigt auf dieselbe Weise sich das Licht (die Seele) mit dem höchsten Licht.

ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
Dann befreit man sich von dem Kommen-und-Gehen und man tritt in Frieden eın.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥
Nanak opfert sich immer für den Herrn. [8-11]

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥
Die Bescheidenen wohnen im Frieden, weil sie sich von ihrem ‘Ich’ Befreien.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥
Nanak, die Hochmütigen gehen in ihr ‘Ich’ hinein. (1)

ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadi

ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Wer sich seines Königreiches rühmt,

ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥
Der Fällt in die Hölle und erleidet das Schicksal eines Hundes.

ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥
Wer auf seine Schönheit stolz ist,

ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥
Der ist nicht nur ein Wurm, der wohnt auch im Schmutz.

ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Wer sich der guten Taten rühmt,

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
Der kommt auf die Welt und stirbt; cr folgt dem Kreislauf von Kommen-und Gehen,

ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Wer auf seinen Reichtum und seine Äcker stolz ist,

ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥
Der ist wahrhaftig unwissend und ein Idiot.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥
Wer dagegen das Geschenk von Bescheidenheit durch die Gnade des Herrn erhält,

ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
Der gewinnt das Heil hier und drüben und wohnt im Frieden. (1)

ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥
Wenn ein Reicher auf seinen Reichtum stolz ist, der ist wahrhaftig unwissend.

ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
Weil uns selbst ein Grashalm nicht angeht.

ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥
Wer auf ein großes Heer stolz ist, der ist ein Idiot,

ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
Weil es in einen Augenblick vernichtet werden kann.

ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥
Wer sich allmächtig hält, der ist unwissend,

ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥
Weil er in einem Augenblick in Asche vernichtet werden kann.

ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
Wenn jemand stolz ist und andere als unwichtig hält,

ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
Wird er beim Dharamraja die Schande erleiden.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Wer seine Überheblichkeit durch die Ginade des Gurus beseitigt,

ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥
Der wird, Nanak, annehmbar am göttlichen Hofe. (2)

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥
Wenn jemand sich der Millionen von guten Taten rühmt,

ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥
Sind nutzlos alle seine Bemühungen.

ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥
Wenn jemand auf seinen Bußen stolz ist,

ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥
Wandert er von Paradies zur Hölle

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥
und folgt dem Kreislauf von Kommen-und- Gehen.

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥
Wenn man trotzdem soviele Bemühungen macht, aber hat man ein wohltätiges Herz nicht,

ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥
Wie kann man auf den göttlichen Hofe erlangen?

ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Wer sich bemüht für einen guten bekannt werden,

ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥
Der erwirbt niemals die Gültigkeit, Der, wessen Geist zum Staub unter den Füßen der anderen wird,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥
Dessen Ruhm ist am höchsten und wahrhaftig unhandlich. (3)

ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥
Solange man sich sehr wichtig hält,

ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Solange man sich fähig hält sich zu bewegen,

ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥
folgt man dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.

ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥
Solange man einen als Freund und

ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥
einen anderen als Feind hält,

ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥
Ist der Geist nicht in Ruhe.

ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
Solange man getrunken von der Liebe des Mammons bleibt,

ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
Wird man von dem Dharamraja bestraft

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥
Man befreit sich durch die Gnade des Herrn von den Fesseln.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥
Und man befreit sich durch die Gnade des Herrn von der Überheblichkeit. (4)

ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
Wenn man Tausende erwirbt, verlangt man Hundert von Tausenden.

error: Content is protected !!