GERMAN PAGE 482

ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
Man erfleht ein altes (langes) Leben, aber Yama rechnet jeden Atemzug.

ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
O Kabir. die Welt ist nur ein Spiel. So beschäftige dich mit dem Spiel von Erinnerung an den Herrn. [3-1 -23]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
Ich mache meinen Körper zu einer Färberei; da färbe ich meinen Geist (mit der Liebe des Herrn),Und ich nehme die fünf Elemente als Heirat Mitglieder.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
Mit dem Herrn, dem König, gelte ich ringsum das heilige Feuer. Derart werde ich von der Liebe des Herrn erfüllt. (1)

ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
O meine geheirateten Freundinnen, stimmt die Heirat Lieder,

ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Denn Gott der Herr ist mir zuhause gekommen. (1 – Pause)

ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
Im Lotus von meinem Herzen habe ich den Altar errichtet. Und ich singe das Wort des Gurus, durch ihn erkennt man den Herrn.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
Der Herr ist nur mein Er äutigam, ich bin glücklich. (2)

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
Seher, Weisen und dreißig Krore: Götter sind mit ihren Streitwagen gekommen. Um die Hochzeit zu sehen.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
Kabir sagt: ” Der Herr, der Purusha, hat mich heiratet, er ist der Meister der Welt.“ [3-2-24]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
Betrübt von der Schwiegermutter, der Maya; verliebt in den Schwiegervater, meinen Körper,Bin vor dem Yama entsetzt, dem älteren Bruder von meinem Gatten (Seele)

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
O meine Freundinnen. Ich bin von den Schwiegerschwestem- die fünf Sinnen- gefangen; Ich sehne nach dem Devra dem erweckten Geist. (1)

ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
Ich bin verrückt geworden, ich habe den Herrn vergessen. Wie kann ich in Tugend leben?

ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mein Gatte, der Herr, bleibt auf dem Bett (von meinem Herzen), aber ich kann ihn nicht sehen,
Wem kann ich meine Pein sagen? (1-Pause)

ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
Der Stiefvater, mein Körper streitet immer mit mir. Die Mutter, die Gier ist immer betrunken.

ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
Solange ich bei meinem älteren bruder, bei der Weisheit bleibe. Genieße ich die Liebe von meinem Gatten (Herrn) (2)

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥\
Kabir sag! “Die fünf Leidenschaften streiten wegen mir. Verwickelt in diesen Kampf verschwende ich mein Leben.”

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
Die falschen Mayas hat jeden in die Falle gelockt. Aber beim Singen den Namen des Herrn habe ich den Frieden gewonnen. [3-3-25]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
O Brahmane, ich habe Leinen in meinem Hause und ich werbe sie immer. Aber du trägt nur einen Faden (Janco) ringsum deinen Hals.

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
Du liest nur Vedas und Gyatri, aber ich setze den Herrn in meinem Geist ein (1)

ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
Meine Zunge und meine Augen sind von der Liebe des Herrn erfüllt. Der Herr bewohnt mein Herz

ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O verrückter Brahmane, was wird deine Antwort an der Tür von dem Yama sein? (1-Pause) 

ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
Pundit, durch die Generationen sind wir wie Kühe, und du bist unser (angebliche) Hirte.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
Von welcher Art bist du unser Hirte? Du hast uns niemals die Nahrung gegeben. (2)

ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
O bruder, du bist Brahmane, ich bin bloß ein Weber von Kashi. Kannst du meinen wahren Wert ahnen.

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
Ich richte immer meine Aufmerksamkeit auf den Herrn, den Meister. [3-4-26]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
Das Leben in der Welt ist wie ein Traum,

ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
Aber man nimmt es als echt, und man gibt den wirklichen Schalz auf (1)

ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨੑ ॥
O bruder, ich habe die Liebe von Maya bingegeben.

ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨੑ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sie hat mir die göttliche Weisheit abgenommen. (1-Pause)

ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
Der Spanner wird vom Licht verlockt, er sieht nicht das Feuer 

ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
Dummkopf vergißt den Tod, ergibt sich dem Gold und der Frau bin. (2)

ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
Überlege gut, befreie dich von der Untugend; der hinzog Herr ist der Retter.   

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
Kabir, der Herr ist die Unterstützung von meinem Leben, niemand anderer ist ihm gleich. [3-5-27]

ਆਸਾ ॥
Asa

error: Content is protected !!