ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Zuvor nahm ich soviel Gestalten an. Durch die Gnade des Herrn werde ich von jetzt aißcn diesem Kreis.
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥
Der Faden (die Schlinge) ist zerrissen, zu Ende sind auch alle mein Verlangen. Mein Geist ist unter der Aufsicht von dem Namen des Herrn (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥
Jetzt tanze ich nicht zur Melodie der Maya.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mein Geist spielt nicht die Becken (der Liebe von Maya). (1-Pause)
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥
Ich habe meine Gier, auch meine Lüsternheit und meine Liebe für Maya, gebrannt. De Krug von meinem Verlangen ist zerfallen.
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥
Das Kleid von meiner Lüsternheit ist abgenutzt, mein Zweifel ist entfernt. (2)
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥
In jedem sehe ich denselben einzigen Herrn; mein Zweifel und mein Streit sind entfernt.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥
Kabir sagt: ” Durch seine Gnade habe ich den vol kommenen Herrn gefunden.“ [3 6-28]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥
O Qazi. du hältst (Fasttag) ein, so daß du dem Allah (üott dem Herrn) gefällst. Aber wirklich schlägst du die Tiere, nur deinen eigenen Geschmack.
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥
Du denkt niemand wie dich und dir gleich. Warum beschäftigst du dich mit dieser Hinterlist? (1)
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥
O Qazi. der Herr ist in dir. aber du denkst nicht über danach. O Qazi. du bist ein bigotter Mensch.
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nutzlos und bedeutungslos ist deine Geburt. (1-Pause)
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Koran sagt, ewig ist der Herr. ohne sein Licht existiert weder ein Mensch noch eine Frau.
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Das Lesen vom Koran ist nutzlos, solange du in deinem Geist nicht reflektiert. (2)
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Der mysteriöse Herr belebt alle Herzen, denke daran.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥
Kabir sagt: “Der einzige Herr ist Gott der Hindus, zugleich von den Muselmanen ” [3-7-29]
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
Asa – Tipda, Iktuka
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
Ich bin sonntäglich gekleidet, so daß ich dem Herrn begegne.
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
Aber ich habe noch nicht den Herm, den Meister des Weltalls getroffen. (1)
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
Der Herr ist mein Gatte, ich bin seine Braut.
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Groß und hoch ist der Herr, ich bin nur ein kleines und unwissendes Mädchen. (1-Pause)
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
Der Gatte und die Braut wohnen in demselben Haus,
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
Schwierig ist ihr Treffen, obwohl sie sich in demselben Bett befinden. (2)
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
Glücklich und selig ist die Braut , die dem Herrn gefällt.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
Kabir sagt: “Solch eine Braut folgt nicht mehr dem Kreis vom Kommen-und-Gehen.” [3-8-30]
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ|
Asa Sri Kabirji: Dupadas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥|
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Der Diamant von meinem Geist wird von dem Diamanten, dem Herrn, gebohrt. Und mein unschlüssiger Geist ist ruhig geworden.
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
Die ganze Welt ist von dem Lied dieses Diamanten erfüllt. Ich habe es durch den Unterricht des Gurus verstanden. (1)
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
Das Evangelium des Herrn ist die lautlose Musik der Glückseligkeit
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man erkennt den Diamanten, den Herrn, wenn man sich rein macht. (1-Pause)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥
Kabir sagt: “Ich habe der Diamant erkennt, er findet sich überall.
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
Der Diamant war verborgen: ich habe ihn gefunden, wenn der Guru ihn mir enthüllt hat.” [2-1-31]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
Häßlich war meine erste Frau, sie war von einer niedrigen Kaste, und sie hatte ein schlechtes Wesen.
Sie war ungeschickt in meinem Haus, gleich mit ihren Eltern.
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
Schön und hübsch ist meine heutige Frau, sie ist klag und hat soviel Tugend. Selbstverständlich, sie gefällt mir, und ich bewahre sie in meinem Herzen. (1)
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
Die er sie ist gestorben, es ist eine gute Fügung.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich wünsche, daß die Herr tige ein langes Leben habe! (1-Pause)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
Kabir sagt: “Mit der Ankunft der jungen Frau hat die andere ihren Gatten verloren.
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
Die Junge ist bet nur. die andere hat einen anderen Gatten genommen ” [2-2-32]