GERMAN PAGE 486

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥
O Betrüger, trinke das Elixier des Herrn. [3-4]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨੑਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥
Wer den Herrn erkennt, besänftigen sich ganz sein Verlangen.

ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥
Er liebt zärtlich den Dienst des Herrn, und sein Geist wird Sorgenfrei. (1)

ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥
O mein Geist, wie wirst du den Ozean überqueren, er isl von der Untugend erfüllt.

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Getauscht von dem Maya findest du dich verrückt. (1-Pause)

ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥
Ich bin im Haus von einem Kattundrucker geboren. Aber ich habe den Ratschlag von dem Guru bekommen.

ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥
Durch die Gnade des heiligen Gurus hat Namdeva den Herrn getroffen. [2-5]

ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
Asa Hymnen von Sri Ravidas

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥
Hirsch, Fisch, Spanner. Elefant: Jeder von ihnen hat einen Fehler. der ihn zugrunde richtet.

ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥
So welche Hoffnung hat dieser, der fünf Schwachen hat. (1)

ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥
O Herr, man hebt die Unwissenheit.

ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
So hat man seinen Sinn von Verständlichkeit verleren. (1-Pause)

ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥
Die Tiere haben die Begabung von Denken nicht. Sie können nicht zwischen gutem and schlechtem unterscheiden.

ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥
Wahrlich ist die menschliche Geburt sehr wertvoll, Aber man nimmt als Freunde seine schlechten Taten. (2)

ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥
Irgendwo finden sich die Tiere (Menschen) sind sie von ihren Taten (Karma) betroffen.

ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥
Sie sind immer in die Falle von dem Tod gefangen; nichts kann ihren Hilfe leisten (3)

ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
Ü Ravidas, Diener des Herrn, gib deinen Zweifel und deine Angst auf. Der Rat des Gurus ist die wahre Harte (zu ausüben],

ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥
O Herr, du vernichtest die Furcht von deinem Diener; gewähre mir deine Glückseligkeit. [4-1]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
Die Heiligen sind dein Körper, ihre Gesellschaft ist deine Essenz.

ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥
Ich habe es durch den Rat des Gurus gekannt, o mein Herr, o Gott der Herr. (1)

ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Meister der Götter, gewähre mir die Gesellschaft der Heiligen, den Geschmack von ihren Hymnen, und ihre Liebe. (1-Pause)

ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥
Segne mich (gewähre mir) mit ihrem Benehmen, ihrem Lebenswandel. Setze mich am Dienst ihrer Sklaven. (2)

ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥
Deshalb bitte ich um deine Meditation, sie gibt mir alle Wünsche.

ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥
O Herr, leiste mir nicht, die Sünder und die Gottlosen zu treffen. (3)

ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥
Ravidas sagt: “Er ist der allein Weise, der den Herrn erkennt.

ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥
Es gibt keinen Unterschied zwischen den Heiligen und dem Herrn”. [4-2]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥
Du bist Santal mit Duft, ich bin ein niedriger Rizinus. Aber ich wohne bei dir.

ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
Von einem niedrigen Baum bin ich überwältigend geworden. Weil dein Duft meinen Körper durchnäßt hat. (1)

ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
O Herr, ich suche die Gesellschaft deiner Heiligen.

ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich bin ohne Werte, du bist mein wohltätiger Meister. (1-Pause)

ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥
Du bist Faden von weißer Seide, ich bin nur ein Wurm.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥
O Herr, ich suche die Gesellschaft der Heiligen, wie die Biene den Honig sucht (2)

ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
Die Leute sagen, niedrig ist meine Kaste, auch meine Sippe und meine Geburt.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥
Kavidas sogt: “Meine Kaste wird wahrlich niedrig sein. Wenn ich meinen Herrn nicht dient; er ist der König von dem Weltall.” [3-3]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥
Es ist gleichgültig, wenn mein Körper in Stücke geschnitten wird.

ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥
Ich habe nur Angst, daß ich deine Liebe verlieren könnte. (1)

ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥
Deine Lotus-Füße sind mein Zufluchtsort, meine Wohnung.   

ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bei Trinken der Ambrosia (von dem Namen) habe ich deinen Schatz gewonnen.(1-Pause) 

ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥
Wohlstand und Unglück: dies sind nur eine Illusion von Maya.

error: Content is protected !!