ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ
Asa: Hymnen von Namdeva
ਏਕ ਅਨੇਕ ਬਿਆਪਕ ਪੂਰਕ ਜਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਸੋਈ ॥
Der einzige Herr macht sich sichtbar in so vielen Gestalten. Irgendwo schaue ich an. sehe ich nur ihn; er ist überall verstreut.
ਮਾਇਆ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਮੋਹਿਤ ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੧॥
Selten ist die Person, die dieses Rätsel versteht. Weil die ganze Welt in die Illusion der Maya verliebt ist. (1)
ਸਭੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹੈ ਸਭੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Alles und überall ist Gott der Herr. Außer ihm existiert nichts. Ein Faden halt Hunderte, sogar Tausende, von Kornern.
ਸੂਤੁ ਏਕੁ ਮਣਿ ਸਤ ਸਹੰਸ ਜੈਸੇ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Gleich hat der Herr sich in die Welt durchdrungen, wie der Schußfaden und das Gewebe. (1-Pause)
ਜਲ ਤਰੰਗ ਅਰੁ ਫੇਨ ਬੁਦਬੁਦਾ ਜਲ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨ ਹੋਈ ॥
Die Wellen und die Schaumblasen sind nicht ausgesondert von dem Wasser. Das Weltall ist ein Spiel des Herrn.
ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਲੀਲਾ ਬਿਚਰਤ ਆਨ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Wenn man daran denkt, versteht man. daß das Weltall ist nicht von dem Herrn getrennt. (2)
ਮਿਥਿਆ ਭਰਮੁ ਅਰੁ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਸਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਜਾਨਿਆ ॥
Man nimmt es als wahr, was wirklich nur ein Trugbild, ein Zweifel und ein Traum.
ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਨਸਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੀ ਜਾਗਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੩॥
Durch die Belehrung des Gurus, erweckt sich der Geist, Er beschäftigt sich mit der Tugend und er versöhnt sich mit dem Herrn. (3)
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Namdeva sagt: ” Denke nach, o bruder, die Welt ist nur ein Spiel des Herrn, Sie ist seine Erschaffung.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਕੇਵਲ ਏਕ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥
Erkenne mal, der einzige Herr findet sich in jedem Herzen.” [4-1]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਉ ॥
Ich könnte einen Krug erfüllt von Wasser Bringen, um das Götzenbild zu baden. Aber dahinein (im Wasser) wohnen Tausende vor Arten.
ਬਇਆਲੀਸ ਲਖ ਜੀ ਜਲ ਮਹਿ ਹੋਤੇ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੧॥
Dann wie kann ich den Herrn (Götzenbild) bader? Er ist überall, in allem (1)
ਜਤ੍ਰ ਜਾਉ ਤਤ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ॥
Irgendwo gehe ich, sehe ich den Herrn.
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਕਰੇ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Immer in Glückseligkeit, erfreut er sich in allem,(1 -Pause)
ਆਨੀਲੇ ਫੂਲ ਪਰੋਈਲੇ ਮਾਲਾ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਪੂਜ ਕਰਉ ॥
Ich könnte die Blumen Bringen, sie in Girlande einfädeln und dem Götzenbild opfern. Aber der Spanner hat schon den Duft der Blumen gesaugt.
ਪਹਿਲੇ ਬਾਸੁ ਲਈ ਹੈ ਭਵਰਹ ਬੀਠਲ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੨॥
Dann wie kann ich den Kult des Herrn, mit den Blumen, treiben? (2)
ਆਨੀਲੇ ਦੂਧੁ ਰੀਧਾਈਲੇ ਖੀਰੰ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਨੈਵੇਦੁ ਕਰਉ ॥
Ich könnte Nachspeise von Milch und Reis vorbereiten und sie dem Götzenbild opfern.
ਪਹਿਲੇ ਦੂਧੁ ਬਿਟਾਰਿਓ ਬਛਰੈ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੩॥
Aber das Kulb hat schon wie gekostet. Wie kann ich dann den Herrn verehren? (3)
ਈਭੈ ਬੀਠਲੁ ਊਭੈ ਬੀਠਲੁ ਬੀਠਲ ਬਿਨੁ ਸੰਸਾਰੁ ਨਹੀ ॥
Unter, oben, überall ist der Herr, Außen dem Herrn existiert niemand in der Welt.
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਤੂੰ ਸਰਬ ਮਹੀ ॥੪॥੨॥
Namdeva bittet inständig den Herrn, Er ist überall in alles durchdrungen. (4-2)
ਆਸਾ ॥
Asa
ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਗਜੁ ਜਿਹਬਾ ਮੇਰੀ ਕਾਤੀ ॥
Mein Geist ist der Meterstab, meine Zunge ist die Schere.
ਮਪਿ ਮਪਿ ਕਾਟਉ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੧॥
Ich messe mit diesem Metrum, und schneide die Schlinge von Yama (1)
ਕਹਾ ਕਰਉ ਜਾਤੀ ਕਹ ਕਰਉ ਪਾਤੀ ॥
Die Kaste, die Sippe, ich mache mich über sie lustig
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tag und Nacht meditiere ich über den Namen des Herrn. (1 -Pause)
ਰਾਂਗਨਿ ਰਾਂਗਉ ਸੀਵਨਿ ਸੀਵਉ ॥
Ich färbe meinen Körper mit der Farbe (der Liebe des Herrn). Und in meinem Herzen webe ich seinen Namen.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਘਰੀਅ ਨ ਜੀਵਉ ॥੨॥
Ohne seinen Namen bleibe ich am Leben nicht einen Augenblick. (2)
ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥
Ich treibe seinen Kult, ich singe seine Lobgesänge,
ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਖਸਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥੩॥
Tag und Nacht meditiere ich über meinen Meister. (3)
ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਸੂਈ ਰੁਪੇ ਕਾ ਧਾਗਾ ॥
Meine Nadel (von Geist) ist aus Gold, und mein Faden (von Namen ) ist aus Silber.
ਨਾਮੇ ਕਾ ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਉ ਲਾਗਾ ॥੪॥੩॥
Auf diese Weise ist mein Geist im Einklang mit dem Herrn. [4-3]
ਆਸਾ ॥
Asa
ਸਾਪੁ ਕੁੰਚ ਛੋਡੈ ਬਿਖੁ ਨਹੀ ਛਾਡੈ ॥
Die Schlange gibt seine Haut auf, aber er befreit sich nicht von seinem Gift.
ਉਦਕ ਮਾਹਿ ਜੈਸੇ ਬਗੁ ਧਿਆਨੁ ਮਾਡੈ ॥੧॥
Der Kranich richtet seine Aufmerksamkeit, als ob er meditiert. Aber es ist nur eine Täuschung. (1)
ਕਾਹੇ ਕਉ ਕੀਜੈ ਧਿਆਨੁ ਜਪੰਨਾ ॥
O Bruder, was ist der Zweck deiner Meditation und Rezitation,
ਜਬ ਤੇ ਸੁਧੁ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Solange du deinen Geist von der Unreinheit nicht befreist? (1-Pause)
ਸਿੰਘਚ ਭੋਜਨੁ ਜੋ ਨਰੁ ਜਾਨੈ ॥
Der Mensch, der seine Nahrung erzwingt, aber anscheinend meditiert.
ਐਸੇ ਹੀ ਠਗਦੇਉ ਬਖਾਨੈ ॥੨॥
Heiß der Chef der Betrüger. (2)
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਲਾਹਿ ਲੇ ਝਗਰਾ ॥
Der Meister von Namdeva hat den Streit von meinem Geist besänftigt.