ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، تشانت ، المعلم الأول:
ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਉ ਏਕਲੜੀ ਬਨ ਮਾਹੇ ॥
يا زوجي الله! استمع لطلبي بدونك أنا وحيدفي غابة العالم هذه.
ਕਿਉ ਧੀਰੈਗੀ ਨਾਹ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥
يا زوجي الخالي من الهموم يا الله كيف أعزني بدونك؟
ਧਨ ਨਾਹ ਬਾਝਹੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਬਿਖਮ ਰੈਣਿ ਘਣੇਰੀਆ ॥
لا تستطيع روح العروس أن تعيش بدون زوج الله. بدونه تمر الحياة الليلية في شدة شديدة.
ਨਹ ਨੀਦ ਆਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਾਵੈ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥
اللهم استمع إلى دعائي ، محبتك عزيزة عليّ لدرجة أنني بدونك لا أستطيع الحصول على أي سلام.
ਬਾਝਹੁ ਪਿਆਰੇ ਕੋਇ ਨ ਸਾਰੇ ਏਕਲੜੀ ਕੁਰਲਾਏ ॥
بدون الزوج الحبيب ، لا أحد يسأل عن هذه الحياة. تطبخ وحدها
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੧॥
يا ناناك! لا يمكن للمرأة الفانية أن تلتقي بالزوج اللورد إلا إذا كانت متحدة من قبل المعلم ، وإلا فإنها ستعاني بدون الرب الحبيب.
ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਜੀਉ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਵੈ ॥
من يستطيع أن يوحد تلك العروس التي هجرها الله زوجها؟
ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮਿਲੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
تصبح عروس الروح التي ، من خلال كلمة المعلم ، مشبعة في حب الله تصبح جميلة روحيًا.
ਸਬਦੇ ਸੁਹਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ਦੀਪਕ ਦੇਹ ਉਜਾਰੈ ॥
عندما تصبح المرأة (الروح الداخلية) جميلة من خلال كلمة المعلم ، عندها يكتسب الناس الاحترام في الآخرة ؛ مصباح المعرفة يضيء في بدنه (في قلبه)
ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੈ ॥
يا أصدقاء! استمع! والمرأة التي تتذكر فضائل الرب الدائم ، تتحد بسهولة مع الرب الدائم.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਬਿਗਸੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
عندما قام المعلم الحقيقي بتوافقها مع كلمته ، ثم قام الزوج-الله بتوحيدها مع نفسه وشعرت بالسعادة عند غناء الكلمات الطيبة.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਜਾ ਤਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥੨॥
يا ناناك! لا تلتقي المرأة بالرب الزوج إلا عندما تبدو جميلة في ذهن الزوج الرب.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਨੀਘਰੀਆ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
سحرها مع مايا دفعها إلى الخروج من حالتها الإلهية ، لأنها خدعت بخداع الثروة الدنيوية قصيرة العمر.
ਕਿਉ ਖੂਲੈ ਗਲ ਜੇਵੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
كيف يمكن فك حبل مايا حول رقبتها ، بدون المعلم المحبوب؟
ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਾ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥
فالشخص الذي يتشرب محبة الله بالتأمل في كلمة المعلم ، يصبح محبًا لله.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਨਾਵਣ ਕਿਉ ਅੰਤਰ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥
كيف يمكن للمرء أن يغسل قذارة الرذائل من داخل القلب بالتبرع بالصدقات والوضوء لا يحصى في الأماكن المقدسة
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਬੇਬਾਣੈ ॥
بدون التأمل في الاسم ، لا أحد يصل إلى حالة روحية عالية من خلال ضبط النفس العنيد والعيش في البرية.
ਨਾਨਕ ਸਚ ਘਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਦੁਬਿਧਾ ਮਹਲੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ॥੩॥
يا ناناك! لا يمكن معرفة محكمة الرب الأبدي إلا من خلال كلمة المعلم. لا يمكن إيجاد تلك المحكمة بالبحث عن أي دعم آخر غير الرب
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਵੀਚਾਰੋ ॥
يا إلهي! اسمك أبدي ، كلمة تسبيحك لا تتزعزع
ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੋ ॥
يا إلهي! محكمتك أبدية ، تجارة اسمك عمل أبدي.
ਨਾਮ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ਮੀਠਾ ਭਗਤਿ ਲਾਹਾ ਅਨਦਿਨੋ ॥
تجارة الاسم تجارة لذيذة ، و الربح من تجارة الولاء في ازدياد مستمر.
ਤਿਸੁ ਬਾਝੁ ਵਖਰੁ ਕੋਇ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾਮੁ ਲੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੋ ॥
بدون اسم الرب ، لا توجد صفقة يمكن أن تستفيد منها على الإطلاق. يا أخي! كن حزينًا دائمًا ، ردد الاسم لحظة بلحظة.
ਪਰਖਿ ਲੇਖਾ ਨਦਰਿ ਸਾਚੀ ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪਾਇਆ ॥
الرجل ، الذي فحص حساب تجارة الأسماء ، له عين نعمة الرب التي لا تتزعزع ، بنعمة الرب الكاملة حصل على فصل الاسم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥
يا ناناك! اسم الرب هو المذاق الأبدي والحلو للغاية ، ويتم الحصول عليه من خلال المعلم المثالي.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੩
راغ جوري بوربي ، تشانت ،المعلم الثالث:
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
خالق واحد ، خالق ، الكل يسود الله. أدركت من قبل نعمة المعلم:
ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥
عروس الروح التي تشتاق إلى لم شملها مع الله تقدم صلواتها إلى الله وتسكن في فضائله المجيدة.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
لا يمكنها أن تعيش بسلام ولو للحظة بدون ربها العزيز.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
بدون الرب الحبيب ، لا يمكنها أن تبقى في سلام. لكن مكان الله لا يمكن إيجاده بدون المعلم.
ਜੋ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥
تنطفئ نار الرغبة باتباع تعاليم المعلم بأمانة.
ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥
الله وحده أبدي ، لا أحد سواه ، وبدون أن تتذكره بمحبة وتفاني لا تستطيع الروح أن تتمتع بالنعيم الأبدي.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥
يا ناناك! فقط عروس الروح تلك متحدة مع الله ، الذي هو نفسه يوحده من خلال المعلم.
ਧਨ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੜੀਏ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
تقضي عروس الروح ليلة الحياة في راحة ونعيم فقط عندما تظل متناغمة مع الله ،
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
إنها تخدم بمحبة المعلم الحقيقي ، وتزيل الأنا من الداخل.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗਾ ਭਾਓ ॥
نعم ، إن عروس الروح التي تخلت عن غرورها وتغني بحمد الله ، تظل دائمًا مشبعة بمحبة الله.
ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਓ ॥
من خلال الاستماع إلى كلمة المعلم من أصدقائها من توأم روحها ، تظل مندمجة في كلمة المعلم.