GERMAN PAGE 346

ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ ॥
Ich bin ein Handler von dem Herrn, Sahajavastha (das Gleichgewicht) ist das Ziel von diesem Handel.

ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
Ich habe meinen Waggon mit Namen verladen, aber die Welt befördert nur eine Ladung von G fit. (2)

ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥
O Kenner der Geheimnisse, könntet ihr auf meinem Konto schreiben, immer auch was ihr wollt.

ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
Ich bin befreit von dem Steuer des Yamas, weil ich alle Verwicklungen verlassen habe. (3)

ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Die Welt ist wie die Farbe der Blume von Kusuriba, wahrlich vergänglich.

ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥
Dagegen ist der Herr dauerhaft und fest, wie die Farbe von Majith. [4-1]

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ
Gauri Poorbi von Ravidas

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥
Wie ein Frosch in Brunnen, bin ich ganz unwissend.

ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥
Das Gift von Maya hat mein Herz verlockt, Damit kenne ich keinen Orientierungspunkt. (1)

ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Gebieter von dem Weltall, schenke mir deinen Darshana (Blick)-für einen Augenblick! (1-Pause)

ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥
O Herr, mein Intellekt ist verwirrt, Ich kann doch Deinen Zustand nicht begreifen.

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥
Habe Mitleid mit mir, damit ich mich von meinen Zweifeln Befreien kann. Schenke mir die Weisheit, damit ich die Realität übersehen könnte. (2)

ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥
Selbst die höchsten Jogis können Deine Geheimnisse nicht kennen. Unbeschreiblich sind Deine Werte.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥
Aber Ravidas, der Gerber, singt Deine Lobgesänge; er gibt sich Deiner Verehrung hin. [3-1]

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ
Gauri Bairagan

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥
(Pundit sagt) Während des Zeitalters von Satyayuga waren religiöse Spenden am höchsten, Während des Zeitlaters von Treteyuga herrschten die Riten:

ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥
während des Zeitalters von Duaparyuga herrschte der Kult der Götter. Während des Zeitalters von Kaliyuga ıst wirksam der Kult von dem Namen. (1)

ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥
(Aber Ravidas sagt) Wie kann ich den Ozean überqueren’

ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
Niemand existiert, der mich so unterrichten könnte,

ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Damit mein Kreislauf von Kommen-und-Gehen zu Ende geht. (1-Pause)

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥
Man beschreibt so viele Wege (Kulte) und viele Menschen üben sie aus.

ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥
Aber was ist der wahre Weg, der uns zum Ziel bringt? (niemand kennt es). (2)

ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
Man überlegt dabei die Gebote und Cjegengebote von Shastras und Vedas.

ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
Aber man kann sich von Zweifel nıcht retten, die Angst bewohnt immer den Geist. Dann wie kann man sich von dem ‘Ich’ Befreien? (3)

ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥
Man wäscht den Körper in den Orten, aber das Herz hält immer den Mißstand.

ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥
Wie kann man sich rein machen? Die Waschungen sind nur ähnlich dem Bad von einem Elefanten.

ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥
Jeder weiß es, die Nacht verschwindet, wenn die Sonne aufgeht. Und das Kupfer wandelt sich zum Gold,

ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥
wenn es von dem Stein der Weisen berührt wird. (5)

ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥
Glücklich begegnet man dem Guru; er ist der wahre Stein der Weisen.

ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥
Dann macht sich das Tor von seinem Geist auf und man findet den Herrn in eigenem Herzen. (6)

ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥
Wer sich mit der Meditation beschäftigt und von der Wahrheit sich belehren läßt, da gehen seine Zweifel und seine Fesseln weg.

ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
Er sinnt über die Werte des einzigen Herrn und er genießt die Seligkeit in seinem Geist. (7)

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥
Ich treibe so viele Bemühungen, aber die Schlinge des Zweifels strickt mich stets herum.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥
Die Riten lassen die Liebe im Geist nicht wachsen. Auf diesen Grund findet Ravidas keine Ruhe! (von den Riten). [8-1]

error: Content is protected !!