ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪੁ ॥
Strahlend wie Gold und rein, tadellos ist der einzige Herr, ohne gleichen ist sein Licht.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਵਾ ਸਗਲ ਸਰੂਪੁ ॥
Seine Größe herrscht über die drei Welten.
ਮੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਅਖੂਟੁ ॥੪॥
Von dem Guru, dem Juwelier, habe ich den Schatz des Namens bekommen. Und dieser Reichtum gehl nie zu Ende. (4)
ਪੰਚ ਤੀਨਿ ਨਵ ਚਾਰਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Der Herr ist überall, in den fünf Elementen, den drei Welten,
ਧਰਣਿ ਗਗਨੁ ਕਲ ਧਾਰਿ ਰਹਾਵੈ ॥
In den neuen Gebieten und den vier Richtungen; er ist überall verteilt.
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਉ ਉਲਟਿ ਪਰਾਵੈ ॥੫॥
Er hält die Erde und den Himmel durch seine Macht.
ਮੂਰਖੁ ਹੋਇ ਨ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
Der Guru leitet den umhergehenden Geist dem Herrn entgegen. (5)
ਜਿਹਵਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
Er begreift nie, was man (Guru) ihm rat
ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਜਗ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ॥੬॥
Betrunken von der Untugend streitet er gegen die Welt. (6)
ਊਤਮ ਸੰਗਤਿ ਊਤਮੁ ਹੋਵੈ ॥
Man wird fromm, in der Gesellschaft der Heiligen
ਗੁਣ ਕਉ ਧਾਵੈ ਅਵਗਣ ਧੋਵੈ ॥
Da befreit man sich von Untugend und man erwirbt die Werte.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸਹਜੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥੭॥
Aber ohne den Dienst des Gurus gewinnt man nie den Frieden. (7)
ਹੀਰਾ ਨਾਮੁ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲੁ ॥
Der Name des Herrn ist ein Juwel, eine Perle, ein Rubin.
ਮਨੁ ਮੋਤੀ ਹੈ ਤਿਸ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥
Unser Geist ist eine Perle, sie gehört dem Meister.
ਨਾਨਕ ਪਰਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੁ ॥੮॥੫॥
Nanak. der Herr prüft uns und er rettet uns. durch seinen gnädigen Blick. (8-5)
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਮਨਿ ਮਾਨੁ ॥
Gnosis. Weisheit. Zufriedenheit, Konzentrationsfähigkeit: man gewinnt alles durch den Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨੁ ॥
Man erreicht den Palast des Herrn durch den Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੁ ॥੧॥
Man gewinnt die Weisheit des Wortes durch den Guru. (1)
ਐਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
Dies ist die Realität des Liebeskultes für den Heim!
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahrhaftig: erkennt man den Namen des Herrn, durch den Guru. (1-Pause)
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲੁ ਥਾਨਿ ਸੁਥਾਨੁ ॥
Tag und Nacht marschiert man in Reinheit und man bleibt in Glückseligkeit,
ਤੀਨ ਭਵਨ ਨਿਹਕੇਵਲ ਗਿਆਨੁ ॥
Man sammelt die wahre Weisheit der drei Welter,
ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੨॥
Wahrhaftig; begreift man den Willen des Herrn durch den Guru. (2)
ਸਾਚਾ ਹਰਖੁ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ॥
Man genießt die höchste Weisheit
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭੋਗੁ ॥
und man trinkt die Ambrosia.
ਪੰਚ ਸਮਾਈ ਸੁਖੀ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੩॥
Dann beherrscht man die fünf Leidenschaften und man genießt das Glück. (3)
ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Dein Licht, o Herr, erleuchtet alle Herzen; alle gehören dir.
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਸੋਈ ॥
Du selbst trennst, und du selbst vereinigst sie mit dir.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥
Du bist der Schöpfer, alles geschieht nach deinem Willen. (4)
ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Er vernichtet, baut wieder auf, und vernichtet dann, nach seiner eigenen Ordnung.
ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ॥
Sein Befehl herrscht immerzu, wie es ihm gefällt.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਪੂਰਾ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
Ohne Hilfe des Gurus kann niemand den Vollkommenen erkennen. (5)
ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ ਨ ਸੁਰਤਿ ਪਰਾਨਿ ॥
In der frühen Kindheit und am Lebenabend gibt es einen Mangel an Verständnis.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਬੂਡੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥
Während der Jugend ist man von dem ‘Ich’ betrunken.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਲਹਸਿ ਨਿਦਾਨਿ ॥੬॥
Wahrhaftig, ohne Namen kann man nichts gewinnen! (6)
ਜਿਸ ਕਾ ਅਨੁ ਧਨੁ ਸਹਜਿ ਨ ਜਾਨਾ ॥
Man erkennt den Herrn nicht, dem der Reichtum und die Nahmng gehören.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥
Verwirrt in Zweifel jammert man stets.
ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਬਉਰਾ ਬਉਰਾਨਾ ॥੭॥
Die Schlinge von Yama um den Hals, wandert man betäubt umher. (7)
ਬੂਡਤ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਤਉ ਡਰਿ ਭਾਗੇ ॥
Man erschrickt, wenn man die Welt ertrinken sicht.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ॥੮॥੬॥
Glücklich sind die, die der Guru rettet. Nanak, sie werfen sich vor die Lotus-Füße des Gurus. [8-6]
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Asa M. 1
ਗਾਵਹਿ ਗੀਤੇ ਚੀਤਿ ਅਨੀਤੇ ॥
Man singt die religiösen Gesänge, aber die Scheinheiligkeit bewohnt das Herz.
ਰਾਗ ਸੁਣਾਇ ਕਹਾਵਹਿ ਬੀਤੇ ॥
Man psalmodiert Musik für andere und man heißt sich göttlich,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਝੂਠੁ ਅਨੀਤੇ ॥੧॥
Aber ohne Namen ist all dieses Denken falsch und schlechte (1)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਖੋਜਤ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Durch die Vermittlung des Gurus, wird man zufrieden mit dem Namen des Herrn. Wenn man aufrichtig versucht, gewinnt man den Sahajavastha und man trifft den Herrn. (1-Pause)
ਕਹਾ ਚਲਹੁ ਮਨ ਰਹਹੁ ਘਰੇ ॥
Wohin willst du gehen, o Bruder? Bleibe zu Hause!
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨਿ ਮੋਹੁ ਸਰੀਰਾ ॥
Der Körper wird mit Leidenschaft. Zorn und Vemantheit unfizzier.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਸੁ ਪੀਰਾ ॥
Auch mit Gier und ‘Ich’; so erleidet man Kummer
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੨॥
Wie kann der Geist ohne Namen in Frieden bleiben? (2)
ਅੰਤਰਿ ਨਾਵਣੁ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥
Wer sein Herz rein macht, der erkennt den wahren.
ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੈ ॥
Mit Hilfe des Gurus erkennt er seinen inneren Zustand
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥੩॥
Ohne das wahre Wort kann man den Palast des Herrn nicht finden. (3)
ਨਿਰੰਕਾਰ ਮਹਿ ਆਕਾਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥
Wer die Formen im Formlosen erkennt.
ਅਕਲ ਕਲਾ ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਟਿਕਾਵੈ ॥
Der bleibt in Wahrheit, im Allmächtigen, Unergründlichen Herrn.
ਸੋ ਨਰੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੪॥
Solch ein Mensch erleidet nie den Kreislauf vom Kommen-und-Gehen (4)
ਜਹਾਂ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਹ ਜਾਉ ॥
Geh bin, wo du den Namen des Herrn erwerben kannst!