GERMAN PAGE 474

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥
O Herr, du hast selbst die Schöpfung geschaffen, und du selbst hat dahin deine Kraft gesetzt.

ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥
Du hast die Geschöpfe in der Welt gestellt, du schauest deine Schöpfung an.

ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥
Wer auf die Welt kommt, wird eines Tages abreisen; Jeder ist an der Reihe.

ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
Warum soll man den Herrn vergessen? Das Leben und der Geist gehören ihm.

ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥
Man soll versuchen, seine Angelegenheiten in Ordnung zu Bringen. (20)

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Shaloka M. 2

ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
Von welcher Art ist die Liebe, die sich der Zweiheit anschließt?

ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Nanak, der ist der wahre Geliebter, der sich in der Liebe des Herrn auflöst.

ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥
Der sich angenehm führt, wenn er die Geschenke bekommt.

ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥
Aber er wird feindselig, wenn er nicht mehr gewinnt. Solch ein ist kein wahrer Geliebter; er benutzt die Liebe als ein Geschäft (1)

ਮਹਲਾ ੨ ॥
M. 2

ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
Wer einmal sich seinem Meister unterwirft. einmal die Autorität seines Meister bestreitet,

ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥
Der findet sich stets verwirrt. Die beiden Haltungen sind unpassend und ohne Wert auf dem Herrensitz. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥
Meditiere immer über den Herrn, sein Dienst bringt die Glückseligkeit.

ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥
Warum soll man die Taten leisten, die nur Schmerzen und das Unheil hervorbringen?

ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
Begehe niemals eine schlechte Tat, denke immer an die Zukunft.

ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥
Benehme auf diese Weise, daß du beim Herrn nicht verlierst.

ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥
Versuche immer die Taten zu treiben, die den Profit erwerben. (21)

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Shaloka M. 2

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥
Der Diener, der seinem Meister bedient, zeigt sich gleichfalls stolz.

ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥
Er schwatzt bloß und er gefällt seinem Meister nicht.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
Wenn man seine Überheblichkeit aufgibt und treu bedient, gewinnt man die Ehre.

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
Annehmbar ist derjenige, der sich in die Liebe des Herrn auflöst. (1)

ਮਹਲਾ ੨ ॥
M. 2

ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥
Was man im Herzen (Geist) hat. tragt frucht, vergeblich ist die bloße Sprache.

ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
Man sät das Gift, aber man verlangt davon die Ambrosia, wo ist das Recht? (2)

ਮਹਲਾ ੨ ॥
M.. 2

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
Die Freundschaft mit einem Dummen wird niemals fruchtbar.

ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
Der Dumme benimmt sich immer nach seinem eigenen Wissen,

ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
Man kann es gut überprüfen. Man kann in einem Gefäß etwas stellen (gießen). Nur wenn man es erst entleert.

ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Man wird schlecht, wenn man die schlechten Taten treibt 

ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
Nanak. man geht in Blüte, durch das Lob des Herrn. (3)

ਮਹਲਾ ੨ ॥
M.2

ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
Die Freundschaft mit einem Dummen, liebe mit einem Bejahrten.

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
Das ist wie ein Strich auf Wasser, Es bleibt nichts übrig davon. (4)

ਮਹਲਾ ੨ ॥
M.2

ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
Ein Dummer kann seine Angelegenheiten in Ordnung bringen?

ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
Auch wenn er eine Tat gut fertigt, verdirbt er etwas anderes. (5)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
Wenn ein Diener seinem Meister treu dient, und fuhrt sich nach seinem Willen,

ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
Gewinnt er die Ehre, dazu bekommt er eine höhere Belohnung.

ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
Wenn man sich als gleich mit dem Meister angibt, erwirbt man sein Mißfallen.

ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
Er verliert die Belohnung und wird bestraft.

ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
Lobpreisen wir den Herrn, der uns die Nahrung schenkt.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
Nanak, man kann den Herrn nicht befehlen, Nanak, man kann ihn nur bitten. (22)

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Shaloka M. 2

ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥
Von welcher Art ist das Geschenk, was man mit seinem eigenen Bemühen gewinnen kann?

error: Content is protected !!