GERMAN PAGE 478

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥
Sobald trocknet das Öl aus. löscht sich der Docht und im Haus wird dunkel. (1) 

ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥
Niemand wird dann dich behalten, o Dummkopf, selbst einen Augenblick 

ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Meditiere so über den Namen des Herrn. (1-Pause)

ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥
Von welchem sind da Vater und Mutter? Von welchem ist Gattin?

ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥
Wenn der Krug bricht. sorgt niemand für dich, o Sterblicher. Die Leute sagen. Tragt ihn außen. (2)

ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥
Die Mutter (vor dem gestorbenen) beklagt, die Brüder tragen den Sarg außen.

ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥
Die Gattin schreit, sie läßt ihr Haar los fallen; aber die Seele geht allein weg. (3)

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥
Kabir sagt; ” Hört zu. o Weiser gegenüber dem gefährlichen Ozean.

ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥
Man erleidet den Foltern und man hclreit sich nicht von der Furcht des Varnas.” [4-9]

ਦੁਤੁਕੇ
Zwei Stanzas

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Puruslta, Er ist ewig, immerwährend Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥
Asa von Sri Kabir: Tchaupadas, Iktukas

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
Sanaka und Sanada. Söhne Brahmas, haben die Grenzen des Herrn nicht gekannt. 

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
Brahma selbst hat sein Leben im Lesen der Vedas verschwendet. (1)

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
O bruder, rühre die Milch des Herrn.

ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Leiste es in Weisheit und ständig, so daß du die Essenz nicht verlierst. (1-Pause)

ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥
Mach deinen Körper wie das Gefäß und wirbele (die Milch) mit dem Wirbelstab von deinem Geist. 

ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥
In diesem Gefäß sammele die Milch des Wortes. (2)

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Wirbeln die Milch von Herrn, dies ist das Meditieren über den Herrn.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥
Derart, durch die Gnade des Gurus, erreicht man die Quelle der Ambrosia (Namen). (3) 

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਂਰਾ ॥
Kabir sagt: “Wenn der Herr uns mit seinem günstigen Blick anschaut.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥
Überquert man den Ozean, und erreicht man das andere Ufer” [4-1-10]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥
Der Docht vertrocknet, das öl wird erschöpft.

ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥
Die Trommel klingt nicht mehr, als der Schauspieler (Geist) schlaft. (1)

ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥
Das Feuer (der Wünsche) ist ausgemacht, und der Rauch existiert nicht mehr.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dann erkennt man nur den Herrn, der ist überall. (1-Pause)

ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥
Der Faden (von Gier) ist zerrissen, der Rebec wird nicht mehr gespielt.

ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥
Man verstört seine Angelegenheiten nur durch seine eigenen Fehler. (2)

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥
Wenn man das wahre Verständnis bekommt. Beschäftigt sich man nicht mein mit, weder dem Singen noch dem Diskutieren, noch dem Predigen. (3)

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
Kabir sagt, “Man gewinnt den höchsten Ruhm. Wenn man die fünf Teufel umbringt .” [4-2-11]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥
Der Sohn begeht Soviele Fehler,

ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥
Aber seine Mutter zieht sie nicht zur Rechnung. (1)

ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥
O Herr, ich bin auch dein Kind.

ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Warum entfernst du meine Schwache nicht (1-Pause)

ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥
Auch wenn der Sohn sich in Zorn von der Mutter entfernt.

ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥
Sie zieht es nicht zur Rechnung (2)

ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥
Mein Geist ist wegen der Besorgnis betrübt

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥
Wie kann ohne Namen ich den Ozean überqueren? (3)

ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥
O Herr, schenke mir das wahre Verständnis

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
So daß im Gleichgewicht Kabir singt deine Lobgesänge. [4-3-12]

ਆਸਾ ॥
Asa

ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥
Hadj, Pilgerfahrt zum Ufer von Gomti

ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
das ist im Geist, wo der Herr wohnt (1)

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥
Mein Geist singt dem wunderbaren Lobgesang des Herrn

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Name des Herrn gefällt mir. (1-Pause)

error: Content is protected !!