GERMAN PAGE 496

ਹਰਿ ਧਨ ਮੇਰੀ ਚਿੰਤ ਵਿਸਾਰੀ ਹਰਿ ਧਨਿ ਲਾਹਿਆ ਧੋਖਾ ॥
Meine Angst ist vergessen, mein Zweifel ist ausgelöscht, Und alles ist durch den Namen des Herrn

ਹਰਿ ਧਨ ਤੇ ਮੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਹਾਥਿ ਚਰਿਓ ਹਰਿ ਥੋਕਾ ॥੩॥
Ich habe die neun Schätze. die Essenz gewonnen, durch den Namen (3)

ਖਾਵਹੁ ਖਰਚਹੁ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਹਲਤ ਪਲਤ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥
Unerschöpflich ist dieser Schatz, immer bei mir.

ਲਾਦਿ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਦੀਆ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇ ॥੪॥੨॥੩॥
Nanak sagt: “Der Guru hat mir den Schatz des Namens gewährt. Mein Geist ist von der Liebe des Herrn durchnäßt. [4-2-3]

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gudjri M. 5

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸਹਿ ਪਿਤਰੀ ਹੋਇ ਉਧਾਰੋ ॥
Nachdenken Ober den Herrn löscht unsere Sünden, selbst die Vorfahren gewinnen daraus das Heil,

ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਹੀ ਜਾਪਹੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੋ ॥੧॥
Meditiere immer über den Gebieter, unbegrenzt ist er. (1)

ਪੂਤਾ ਮਾਤਾ ਕੀ ਆਸੀਸ ॥
Sohn, dies ist der Segen deiner Mutter.

ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਭਜਹੁ ਜਗਦੀਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Daß du niemals den Herrn vergißt, selbst für einen Augenblick. Daß du über den Meister der Welt immer meditierst. (1-Pause)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਹੋਇ ਦਇਆਲਾ ਸੰਤਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Daß der wahre Guru dir barmherzig sei. Daß du dich mit der Gesellschaft der Heiligen verbirdest.

ਕਾਪੜੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਰਾਖੀ ਭੋਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨੀਤਿ ॥੨॥
Daß dir der Herr das Ehrenkleid gewährt. Daß das Lob des Herrn deine Nahrung ist. (2)

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਹੁ ਸਦਾ ਚਿਰੁ ਜੀਵਹੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਅਨੰਤਾ ॥
Daß du die Ambrosia des Namens des Herrn trinkt. Daß du langer Zeit lebst.

ਰੰਗ ਤਮਾਸਾ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ਕਬਹਿ ਨ ਬਿਆਪੈ ਚਿੰਤਾ ॥੩॥
Daß du die höchste Glückseligkeit gewinnst, durch die Meditation. Daß du immer in Freude lebest; könnten dein Wünsche gewährt werden. Daß du niemals Angst erleidest. (3)

ਭਵਰੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਵਉ ਹਰਿ ਚਰਣਾ ਹੋਹੁ ਕਉਲਾ ॥
Daß dein Geist die Hummel sei, und daß die Füße des Herrn deine Blumen sind,

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਉਨ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਇਓ ਜਿਉ ਬੂੰਦਹਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਮਉਲਾ ॥੪॥੩॥੪॥
Nanak, verbinde dich mit den Lotus-Füßen des Herrn, wie der Tchatrick Regentropfen liebt. [4-3-4]

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gudjri M. 5

ਮਤਾ ਕਰੈ ਪਛਮ ਕੈ ਤਾਈ ਪੂਰਬ ਹੀ ਲੈ ਜਾਤ ॥
Man entscheidet sich in den Westen zu gehen, aber der Herr leitet einen in den Osten.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਨਹਾਰਾ ਆਪਨ ਹਾਥਿ ਮਤਾਤ ॥੧॥
Der Herr kann schaffen und dann vernichten, in einem Augenblick. Alle Macht ist in seinen eigenen Händen (1)

ਸਿਆਨਪ ਕਾਹੂ ਕਾਮਿ ਨ ਆਤ ॥
Nutzlos ist alles Geschick.

ਜੋ ਅਨਰੂਪਿਓ ਠਾਕੁਰਿ ਮੇਰੈ ਹੋਇ ਰਹੀ ਉਹ ਬਾਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Was der Herr, mein Meister wünscht, das trifft immer ein. (1-Pause)

ਦੇਸੁ ਕਮਾਵਨ ਧਨ ਜੋਰਨ ਕੀ ਮਨਸਾ ਬੀਚੇ ਨਿਕਸੇ ਸਾਸ ॥
Man will Gebiete erobern, und Reichtum anhäufen. Aber vertieft in sein Verlangen verschw endet man sein Leben 

ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸ ਸਭ ਤਿਆਗੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਊਠਿ ਸਿਧਾਸ ॥੨॥
Schließlich läßt man die Heere. Assistenten und Diener hinter sich. Und man wird zum Yama geleitet. (2)

ਹੋਇ ਅਨੰਨਿ ਮਨਹਠ ਕੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਆਪਸ ਕਉ ਜਾਨਾਤ ॥
Man verläßt die Familie. Man offenbart sich starrsinnig und verkündet seine Große,

ਜੋ ਅਨਿੰਦੁ ਨਿੰਦੁ ਕਰਿ ਛੋਡਿਓ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਖਾਤ ॥੩॥
Man verdammt etwas, was jenseits von Verdammnis ist. Aber man annimmt dasselbe. (3)

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਏ ਕਿਰਪਾਲਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਕਾਟੀ ਫਾਸ ॥
Wem der Herr, in seinem Mitleid, seine Barmherzigkeit gewöhn, der sicht, daß alle seine Fesseln zerrissen sind.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ਗਿਰਸਤ ਉਦਾਸ ॥੪॥੪॥੫॥
Nanak sagt: “Wenn man den wahren Guru trifft, wird sein Leben in Familie annehmbar, gleicherweise sein Verzicht.” [4-4-5] 

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gudjri M. 5

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਜਪਿਓ ਤਿਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ॥
Die Fesseln von denen zerreißen, die über den Namen, den Schatz der Tugend, meditieren.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਮਮਤਾ ਇਹ ਬਿਆਧਿ ਤੇ ਹਾਟੇ ॥੧॥
Dann befreien sie sich von der Fleischeslust, dem Zorn und der Einbildung. (1)

ਹਰਿ ਜਸੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਗਾਇਓ ॥
Wenn man die Lobgesänge des Herrn in der Gesellschaft der Heiligen, singt,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਇਓ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਪਾਇਅਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Findet man seinen Geist gereinigt, durch die Gnade des Gurus. Und man gewinnt Frieden und Glückseligkeit. (1-Pause)

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਓ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਐਸੀ ਭਗਤਿ ਕਮਾਨੀ ॥
So ein Mensch gibt sich der Meditation hin. er liebt alles was der Herr einrichtet.

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਭ ਏਕ ਸਮਾਨੇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਨੀਸਾਨੀ ॥੨॥
Er betrachtet alles gleich, die Feinde und auch die Freunde. Das ist das Zeichen der Vorahnung mit dem Herrn. (2)

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਥਾਈ ਆਨ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਤਾ ॥
Der perfekte Herr ist überall, man erkennt (sieht) niemand anderen.

ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰੰਗਿ ਰਵਿਓ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥
Man erkennt den Herrn in jedem Herzen und man genießt seine Liebe. (3)   

ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲਾ ਤਾ ਨਿਰਭੈ ਕੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
Wem der Herr sein Mitleid gewährt, der tritt in die Wohnung des Furchtlosen ein.

error: Content is protected !!