German Page 146

ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥
Am dritten Pahar des Tages quälen uns der Hunger und der Durst.und man beschäftigt sich mit der Nahrung.

ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥
Am vierten Pahar wird man schläfrig, schließt die Augenund man tritt die Welt von Träumen ein.

ਚਉਥੈ ਆਈ ਊਂਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥
Jeden Tag erwacht man aus dem Schlaf, und man beschäftigt sich mit heftigen Streiten.

ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥
Als ob man hier immer bleiben würde.

ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥
Wenn man ganzen Tag den Herrn liebt, wird jede Stunde heilig.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Nanak, wenn der Herr den Geist bewohnt, ist das die reelle Waschung.

ਮਃ ੨ ॥
M. 2

ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
Diejenigen, die den perfekten Herrn erkennen, sind die wahren Könige.

ਅਠੀ ਵੇਪਰਵਾਹ ਰਹਨਿ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ॥
Ganzen Tag bleiben sie in Ekstase, außer der Anhänglichkeit zu dem Maya,erfüllt von der Liebe des Herrn.

ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਥਾਹ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ॥
Selten ist der Mensch, der befindet sich, in der Gegenwart der Schönheit des Herrn.

ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਜਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ॥
Glücklich trifft man den perfekten Guru, wahrhaftig ist die Sprache des Gurus.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੁ ॥੨॥
Wenn der Herr jemanden vollkommen macht, bleibt dieser immer von Werter erfüllt.

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥
O Herr, ich sage die Wahrheit,Solange Du bist meines, brauche ich keinen anderen.

ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
Die Seele, verführt von dem Dieb, der Angelegenheiten der Welt,erreicht niemals den Palast des Herrn,

ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥
Sein Herz ist so starrsinnig, daß er (sie) verliert die Möglichkeit, den Herrn zu dienen.

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥
Zerbricht und erholt sich mehrmals das Herz, das den wahren Herrn nicht liebt.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥
Solch ein Herz, wie kann das genaue Gewicht haben?

ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥
Wenn jemand sein ‘Ich’ aufgibt, sagt man nicht Übels gegenüber ihm.

ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥
Am Tor des Herrn, des Klugen, sind alle zur Prüfung gebracht,Und die wahre sind angenommen

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥੧੭॥
Die richtigen Waren findet man nur in einem Laden.Dieser Laden gehört dem Guru.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
Shaloka M. 2

ਅਠੀ ਪਹਰੀ ਅਠ ਖੰਡ ਨਾਵਾ ਖੰਡੁ ਸਰੀਰੁ ॥
Während ganzen Tags beschäftigt sich man mit materiellen Sachen, Und man vernachlässigt sein Innere

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਭਾਲਹਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥
Im Körper befinden sich die neun Schätze von Namen,dessen Werte sind unzählbar und unermesslich.

ਕਰਮਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥
Nanak, glücklich ist der Mensch, der sich dem Guru unterwirft, Und der singt die Lobgesänge des Herrn.

ਚਉਥੈ ਪਹਰਿ ਸਬਾਹ ਕੈ ਸੁਰਤਿਆ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥
Am vierten Pahar von Morgen erspürendie gewissenhaften Geister die Freude des Namens,

ਤਿਨਾ ਦਰੀਆਵਾ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
Danach haben sie Freundschaft mit denen, in deren Herz fließt der Fluß von dem Namen:

ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਪਸਾਉ ॥
Ihr Geist, ihr Mund, rezitiert nur den Namen.Das Elixier ist in der Gesellschaft der Heiligen verstreut,man erhält es durch die Gnade des Herrn (des Gurus).

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕਸੀਐ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਉ ॥
Der Feuer reinigt das Gold, Auf dieselbe Weise färbt sich prachtvoll der Körper,durch die Verehrung des Herrn, am Morgen.

ਜੇ ਹੋਵੈ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਕੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈ ਤਾਉ ॥
Wenn man die Gnade von dem Juwelier, dem Herrn bekommt,wird man nicht wieder im Feuer geworfen.

ਸਤੀ ਪਹਰੀ ਸਤੁ ਭਲਾ ਬਹੀਐ ਪੜਿਆ ਪਾਸਿ ॥
Während der anderen sieben Pahars (des Tages), soll man die Wahrheit lieben,und man soll mit den Heiligen verbinden,In der Gesellschaft der Heiligen sondert sich die Güte von dem Böse,

ਓਥੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਕੂੜੈ ਘਟੈ ਰਾਸਿ ॥
Und das Kapital von Unwahrheit immer abnimmt.

ਓਥੈ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਖਰੇ ਕੀਚਹਿ ਸਾਬਾਸਿ ॥
Die Falschen werden beiseite geworfen und die wahre werden applaudiert.

ਬੋਲਣੁ ਫਾਦਲੁ ਨਾਨਕਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥
Nanak, die Prahlerei ist ganz nutzlos,Weil die Freude und der Kummer in den Händen des Herrn sind.

ਮਃ ੨ ॥
M.2

ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
Die Luft ist der Guru, das Wasser ist unser Vater, und die Erde ist unsere Mutter,Der Tag und die Nacht sind die zwei Tagesmüttern,In deren Schoß spielt die ganze Welt.

ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
Der Meister des Gesetzes (Dharamraja) bringt unseren Taten zur Prüfung.

ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੇ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
Gemäß ihren Taten befinden sich einige in der Nähe des Herrn,

ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
Aber die andere befinden sich in der Ferne.

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
Diejenigen, die den Herrn verehren und huldigen, betreten sich von dem Kummer.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥
Nanak, reell ist ihr Ruhm, und sie retten so viele anderen.

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥
Die Liebe für den Herrn ist die wahre Nahrung, der Guru hat diese Wahrheit erkundet.

ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥
Man wird mit der wahren Nahrung gesättigt, man blüht durch die Wahrheit auf.

ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥
Wahr sind die Schlösser und die Dörfer von ihm der zu Hause wohnt

ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥
Derjenige, dem der Herr Gnade gewährt, erhält den Namen, und er blüht in der Liebe des Herrn auf.

ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
Man kann nicht den Heiligen Hof durch Unwahrheit erreichen.

ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
Derjenige, der die Lüge sagt, verliert den Palast des Herrn.

error: Content is protected !!