German Page 145

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥
Wenn so Dein Wille sei, streicht man den Körper mit Asche und blast das Horn.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥
Wenn so Dein Wille sei, liest man die Bücher und man heißt sich Mullah oder Sheikh.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥
Wenn so Dein Wille sei, erreicht man die Stelle von König,und man genießt so viel Geschmäcke.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥
Wenn so Dein Wille sei, benutzt man das Schwert,selbst der Kopf wird von dem Hals getrennt.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
Wenn so Dein Wille sei, geht man im Ausland,da man kennt die Geschichte und zu Hause zurückkommt.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥
Wenn so Dein Wille sei, löst man sich in Deinem Namen auf; es gefällt Dir.

ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥੧॥
Nanak sagt: ” Außer dem Weg des Namens, ist alles übrige nutzlos und ohne Werte”.

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥
Du bist groß und prachtvoll, alle Größe kommt von Dir.Du bist wohltätig, nur die Güte kommt von Dir.

ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥
Wahr bist Du, o Herr; alles was von Dir kommt, ist wahr, nichts ist falsch.Reden, Sehen, Sagen, Leben, Sterben,

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥
Alles ist eine Illusion der Maya und vergänglich.

ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥੨॥
Gemäß Deinem Willen erschaffst Du, und dann erhältst das Weltall. Du bist der Einzige, wahr und ewig.

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
Diene deinen Guru, mit ganzem Herzen, auf diese Weise geht der Zweifel weg.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
Beschäftige dich mit den Taten, die der Guru will, daß du sie treibe.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
Wenn es dem Guru gefällt, denkt man über den Namen nach.

ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥
Man gewinnt die Essenz der Verehrung, durch die Gnade des Gurus.

ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥
Der Egoist befindet sich umgeben von der Finsternis, und er übt die Unwahrheit.

ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥
Suche das Tor des Wahren,

ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥
und rezitiere den wahren Namen.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੫॥
Nanak, der Herr ist ewig wahr, man löst sich im Wahren, durch die Wahrheit.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ ਧਰਮੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥
Dies Zeitalter ist als Messer; die Könige sind zu Fleischer geworden.Die Tugend ist geflogen,

ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ ਕਹ ਚੜਿਆ ॥
Dies ist die Nacht der Finsternis,Man sieht nirgends den Mond von Wahrheit.

ਹਉ ਭਾਲਿ ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥
Ich suche, aber ich befinde mich verwirrt,

ਆਧੇਰੈ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
In der dunkeln Nacht sehe ich nicht den Weg.

ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥
Wenn man der Überheblichkeit ausübt, leidet man und beklagt.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥
Nanak, wie kann man das Heil gewinnen?

ਮਃ ੩ ॥
M.3

ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ ਪਰਗਟੁ ਚਾਨਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥
In dieser finstern Epoche ist die Verehrung des Herrn das Licht für die Welt.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
Aber nicht viele überqueren den Ozean, durch die Gnade des Gurus.

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਦੇਵੈ ॥
Wem der Guru seine Gnade gewährt, der erhält das Licht.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਸੋ ਲੇਵੈ ॥੨॥
Nanak, solch ein Mensch erhält das Juwel von Namen, durch den Guru.

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥
Zwischen den Heiligen und den Menschen der Welt, gibt kein Einvernehmen.

ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਨ ਭੁਲੈ ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥
Die Schöpfer ist außer den Fehler, Niemand kann ihn verführen.

ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
Die Heiligen leisten die Wahrheit, und der Herr vereinigt sie mit Sich.

ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥
Die Menschen der Welt befinden sich verwirrt, sie sagen die Lüge und schlüpfen Gift.

ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥
Sie haben den Tod vergessen, sie stürzen sich im Gift der Fleischeslust und des Zorns.

ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Die Heiligen dienen den Herrn, denken sie über den Herrn nach, Tag und Nacht.

ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Sie sind die Diener der Sklaven des Herrn, sie geben ihr “Ich” auf

ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧੬॥
Am Tor des Herrn ehrwürdige ist ihre Stirn, das wahres Wort ist ihre Zierde.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥
Diejenigen, die am Morgen und mit ganzem Herzen über den Herrn nachdenken,Sind die wirklichen Könige.

ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥
Weil treten sie ihrem Herzen gegenüber, früh am Morgen.

ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥
Am zweiten Pahar (des Tages) wird der Geist zerstreut und wandert überall.

ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥
Man befindet sich im tiefen Ozean, und man ist unfähig davon zu entkommen.

error: Content is protected !!