ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥
Sie sind sehr entfernt von dem Herrn, die ganze Sammlung befindet sich verwirrt,
ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥
Allein der Herr unterstützt das Leben, und Er selbst vernichtet es.
ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥
Sie (Jainas) leisten nicht die Barmherzigkeit, und sie waschen sich nicht.
ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥
Solche Leute sind wirklich verdammenswert.Die Juwelen sind aus dem Wasser gekommen, ,wenn die Engel das Wasser mit dem Berg aus Gold aufgewühlt2 hatten.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥
Die achtundsechzig Wallfahrtsorten sind auch am Ufer der Ströme.Man feiert da die Feiertage und singt die Lobgesänge,
ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥
Die Muselmanen waschen sich und dann sagen ihr Namaz (Gebet).Die Hindus folgen dieselbe Sitte, für ihre Verehrung.
ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥
Die Heilige wäscht sich jeden Tag.Während des ganzen Lebens ist das Wasser eine Quelle von Ruhe3.
ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥
Aber, Nanak, diese Kahlköpfe sind wie Teufel, dieser Rat gefällt ihnen nicht.
ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Der Regen gefällt der ganzen Welt, das Wasser verbirgt das Geheimnis des Lebens.
ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥
Der Regen treibt den Weizen, das Zuckerrohr und die Baumwolle zu wachsen,
ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥
Die Baumwolle stellt uns die Kleider zur Verfügung, Wegen dem Regen haben Kühe das Gras, und die Frauen haben die Milch von ihnen.
ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥
Von Milch bekommt man das Butterschmelz, man benutzt es für Yajna und Verehrung. Auf diese Weise werden die Riten geweiht.
ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥
Der Guru ist der Ozean, sein Wort ist die Ströme.Wenn man sich mit diesem Wasser wäscht, gewinnt man den Ruhm.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥
Nanak, verdammenswert sind diese Kahlköpfe, die sich nicht waschen.
ਮਃ ੨ ॥
M. 2
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥
Was Wichtigkeit hat der Frost gegenüber dem Feuer? Nichts.Was Wichtigkeit hat die Nacht gegenüber der Sonne?
ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥
Was ist die Dunkelheit gegen den Mond?Wie kann die Kaste Einfluss auf die Luft oder das Wasser haben?
ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
Das Kraut entsteht aus der Erde, sic hat keine Macht gegen die Erde.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥
Nanak, man gewinnt die Führe nur, wenn der Herr dieses Geschenk gibt.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥
O Herr, Du bist wunderbar, ich singe immer Deine Lobgesänge.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥
Nur Dein Hof ist wahr, alle andere sind vergeblich.
ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥
Diejenigen, die für das Geschenk von Deinem Namen bitten, werden wie Dich.
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥
Wahr ist Dein Befehl, Er gefällt uns, durch das Wort.
ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
Wenn man an Dich Glaube hat,bekommt man die göttliche Klugheit und Deine Verehrung.
ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥
Durch Deine Gnade gewinnt man die Besonderheit, niemand kann sie verwischen.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
Du bist der wahre Spender, Deine Gaben vermehren, Tag für Tag.
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥
Nanak, bittet für den Geschenk, der Dir gefällt, o Herr.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
Shaloka M. 2
ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥
Diejenigen, die die Essenz versuchen, durch die Lehre des Gurus,Beschäftigen sich mit dem Lob des wahren Herrn.
ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥
Wie kann man jemanden beraten, dessen Guru ist (Guru) Nanak,der Engel des Herrn.
ਮਃ ੧ ॥
M.1
ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥
Derjenige, dem Herrn selbst macht Sich offenbar, kennt die Wahrheit.
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥
Derjenige, dem der Herr das Verständnis gewähr, wird sich der Wahrheit bewusst.
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥
Anderen predigt man, aber sinkt sich immerzu in dem Maya.
ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥
Alle Gestalten kommen durch Seinen Willen,
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥
Der Herr selbst weiß alles über sie.
ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥
Nanak, dies ist der ewige Grundsatz,
ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥
Derjenige, der das Geschenk des Wortes erhält, befreit sich von dem Zweifel.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥
Ich war ein Troubadour, und dazu erwerbslos,der Herr hat mich zu Seinem Dienst beschäftigt
ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
Ersten hat Er mir beauftragen, die Lobgesänge zu singen, Tag und Nacht.
ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
Er hat mich anrufen, in seiner Gegenwart.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥
Ich habe dort Seine Lobgesänge gesungen, und ich habe einen Ehre Talar bekommen.
ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥
Von da an, der wahre Name ist meine Ambrosia-Nahrung.
ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Derjenige, der durch die Lehre des Gurus benutzt diese Nahrung, tritt in Frieden ein.
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
Ich, ein Troubadour, singe das Wort, und ich genieße den Namen.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ
Nanak, wenn man den wahren Namen lobt, erkennt man den perfekten Herrn.