GERMAN PAGE 473

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥
Singe die Lobgesänge des wahren Gurus, er ist der Schatz von Güte.

ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥
Man erkennt die Größe des Gurus, wenn der Herr uns in die Gegenwan des Gurus leitet 

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥
Wenn es dem Herrn gefüllt, bettet man dessen Werte im Geist ein.

ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥
Man gewinnt die Stütze des Gurus: der Guru entfernt unsere Untugend.

ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਆ ॥੧੮॥
Wenn solch eine Gunst des Herrn ist, gewinnt man die neun Schätze. (18)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥
Fastens wascht sieh der Brahmane, dann setzt er sich innen in das dem heiligen Quadrat. 

ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥
Man serviert dem (besagten) reinen die reinen Gerichte, die niemand berührt hat.

ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥
Er (der Brahmane) hält sich als rein und geweiht, er beginnt die Shulokas (Verse) zu verlesen.

ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥
Die Nahrung (Speise) wird in seinen Magen getragen, wer ist doch schuldig?

ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥
Mehl, Wasser, Feuer, Salz; alles ist rein und gesund. Man vermischt sie mit Butter, auf diese Weise fertigt man eine geweihte Speise.

ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥
Aber im Magen des Sünders wechselt sich die Speise zu Schmutz.

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥
Der Mund, der den Namen nicht rezitiert, verlangt immer die köstlichen Speisen.

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥
Er ist ohne Namen, wirklich abscheulich ist solch rin Mund. (1)

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥
Man wird von einer Frau empfangen, man kommt auf die Welt durch eine Frau.

ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥
Man verlobt sich mit einer Frau, man ist mit einer Frau verheiratet.

ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥
Man hält die Frau als seine Freundin, von der Frau kommt die Familie.

ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥
Man versucht eine andere Frau, wenn seine eigene Frau umkommt. Alle Verhältnisse sind durch die Frau.

ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Warum soll man die Frau als böse halten? Sie bringt auf die Welt die Könige. Fine Frau kommt von Frau, niemand kommt auf die Welt ohne Frau.

ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
Nanak, außer der Frau existiert nur der wahre Herr

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥
Selig und glücklich ist der Mund, der die Lobgesärge des Herrn singt.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
Nanak, solch ein Mund ist strahlend auf dem wahren Herrensitz. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥
Jeder macht sich als deines bekannt, o Herr. Wo ist der, dessen du nicht der Meister hist?

ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥
Jeder wird zur Rechnung nach seinen Leistungen gezogen. O bruder, du wirst nicht immerzu in der Well bleiben.

ਜਾ ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥
Warum erschöpfst du dich in Überheblichkeit?

ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥
Bezeichne keinen als schlecht; dies ist das wahre Wissen. Und streite niemals mit einem Dummkopf. (19)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shaloka M. 1

ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥
Wenn man ohne Zweck schwatzt, werden sein Körper und sein Geist geistlos und langweilig.

ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥
Man wird als schwatzhaft gekannt, böse ist sein Ruf.

ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥
Man wird verlassen, wenn man auf dem Herrensitz fad redet. Und man wird bestraft.

ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥
Wirklich ist Dummkopf der Mensch, der bittere Worte redet. Und er bekommt immer die Strafe. (1) 

ਮਃ ੧ ॥
M. 1

ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥
Wenn jemand innen falsch und schmutzig und heilig außen ist. Wenn so ein sein Benehmen ist.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥
Befreit er sich nicht von dem Schmutz, auch wenn er sich in achtundsechzig Wallfahrtsorten wascht.

ਜਿਨੑ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Im Gegenteil, gut und weise sind diejenigen, die innen wie Seide und außen wie Lumpen sind.

ਤਿਨੑ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨੑੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Sie setzen sich im Gleichklang mit dem Herrn. sie denken nur an seinen Darshana (günstigen Blick).

ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥
In Liebe des Herrn kümmern sie sich nicht, weder um Waren noch Personen.

ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥
Sie warten immer an dem Tor des Herrn; sie benutzen, was der Herr ihnen gewährt.

ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥
Es gibt nur einen Herrensitz und eine Feder. 

ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥
Jeder ist gleich, auf seinem Herrensitz.

ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥
Auf dem Herrensitz wird jeder zur Rechnung gezogen: Die Sünder werden wie Sesamkömer zerstoßen. (2)   

error: Content is protected !!