ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਵਿਗਾਸੁ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਸਚੁ ਨਿਤ ਚਵਾ ਰਾਮ ॥
وتغمرني بهجة كبيرة ، وأتلو كل يوم اسم إلهي الحبيب.
ਪ੍ਰਿਉ ਚਵਾ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵਏ ॥
دائمًا ما أقرأ اسم حبيبي ، لأنه من خلال كلمة المعلم ، يساعدني في عبور المحيط الدنيوي ، وبدون أن أتخيله أنا غير راضٍ.
ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਏ ॥
تستمر عروس الروح التي يتم تزيينها يوميًا من خلال كلمة المعلم ، في التأمل في اسم الله.
ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਮੰਗਤ ਜਨ ਦੀਜੈ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਏ ॥
لذلك ، أستمر في الصلاة للمعلم: من فضلك ، أظهر الرحمة وقدم هذه الصدقة لهذا المتسول ، مخلصك المتواضع ، ووحدني مع إلهي الحبيب.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਰੁ ਗੋਪਾਲੁ ਧਿਆਈ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੁਮਾਏ ॥੨॥
وبالتالي قد أستمر في التأمل في المعلم ، تجسيد الله ليلا ونهارا وقد أخصص للمعلم الحقيقي. || 2 ||
ਹਮ ਪਾਥਰ ਗੁਰੁ ਨਾਵ ਬਿਖੁ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੀਐ ਰਾਮ ॥
يا إلهي! أنا مليء بالخطايا ، كما لو كنت كالحجر والمعلم هو قارب. الرجاء مساعدتي في السباحة عبر المحيط الدنيوي السام بمباركتي بصحبة المعلم.
ਗੁਰ ਦੇਵਹੁ ਸਬਦੁ ਸੁਭਾਇ ਮੈ ਮੂੜ ਨਿਸਤਾਰੀਐ ਰਾਮ ॥
من فضلك أشبعني بحبك وباركتني بتعليم كلمة المعلم ، حررني هذا الأحمق.
ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਕਿਛੁ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ਤੂ ਅਗੰਮੁ ਵਡ ਜਾਣਿਆ ॥
يا الله! نحن الحمقى الجهلة لم نفهم قيمتك على الإطلاق ، لكن الآن من خلال المعلم فهمت أنك عظيم وغير مفهوم.
ਤੂ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਮੇਲਹਿ ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਨਿਮਾਣਿਆ ॥
يا إلهي! أنت بيت الرحمة. أنت نفسك توحد (عند قدميك)، ووحِّدنا مع أنفسنا من لا يستحقون ويهينون.
ਅਨੇਕ ਜਨਮ ਪਾਪ ਕਰਿ ਭਰਮੇ ਹੁਣਿ ਤਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਆਏ ॥
بارتكاب الآثام ، كنا نتجول لأعمار لا حصر لها ، لكننا وصلنا الآن إلى ملجأك.
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਮ ਲਾਗਹ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ ॥੩॥
يا إلهي ، من فضلك أظهر الرحمة واحفظنا حتى نظل منسجمين مع القدمين ، أي كلمة المعلم الحقيقي. || 3 ||
ਗੁਰ ਪਾਰਸ ਹਮ ਲੋਹ ਮਿਲਿ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ਰਾਮ ॥
المعلم مثل حجر الفيلسوف وأنا مثل قطعة من الحديد. لكن عند التواصل مع المعلم ، أصبحت طاهرًا مثل الذهب.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਕਾਇਆ ਗੜੁ ਸੋਹਿਆ ਰਾਮ ॥
من خلال توحيد نوري (روحي) مع نور الله (الروح الرئيسية) ، قام المعلم بتجميل حصن جسدي.
ਕਾਇਆ ਗੜੁ ਸੋਹਿਆ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਮੋਹਿਆ ਕਿਉ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
هذا الحصن الجميل لجسدي قد أسرت إلهي الذي لا ينبغي أن يتركه حتى ولو نفسًا واحدًا أو لقمة من الطعام.
ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਪਕੜਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀਐ ॥
من خلال كلمة المعلم ، أدركت ذلك الإله غير المرئي وغير المفهوم. لذلك أنا افدي نفسي للمعلم الحقيقي
ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਸੀਸੁ ਭੇਟ ਦੇਉ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ॥
لذلك ، أنا مستعد لتسليم رأسي للمعلم الحقيقي ، إذا كان ذلك يرضيه.
ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ਨਾਨਕ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੧॥
يقول ناناك ، أيها الإله الرحيم ، الذي ترحم نفسك عليه ، يندمج في كيانك. || 4 || ||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
راغ تخاري المعلم الرابع:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਅਪਰੰਪਰ ਅਪਰਪਰਾ ॥
أيها السيد الذي لا يمكن الوصول إليه ، لا يسبر غوره ، لانهائي ، ولا حدود له ،
ਜੋ ਤੁਮ ਧਿਆਵਹਿ ਜਗਦੀਸ ਤੇ ਜਨ ਭਉ ਬਿਖਮੁ ਤਰਾ ॥
يا إله الكون! هؤلاء الأشخاص الذين يتأملون فيك ، يسبحون عبر المحيط الدنيوي المخيف والغادر.
ਬਿਖਮ ਭਉ ਤਿਨ ਤਰਿਆ ਸੁਹੇਲਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
الذين تأملوا في اسم الله ، عبروا بسهولة المحيط الدنيوي الرهيب والخائن.
ਗੁਰ ਵਾਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਜੋ ਭਾਇ ਚਲੇ ਤਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
الذين ساروا على الطريق الذي أظهرته كلمة المعلم الحقيقي ، لقد وحدهم الله معه.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਰਣੀਧਰਾ ॥
يا رب الأرض! يا من أظهرت رحمتك. ظل نورهم (روحهم) مندمجًا في نورك (روح رئيس الوزراء).
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਅਪਰੰਪਰ ਅਪਰਪਰਾ ॥੧
يا إلهي! لا يمكن الوصول إليك ، لا يسبر غوره ، لانهائي ولا حدود لها. || 1 ||
ਤੁਮ ਸੁਆਮੀ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
أيها السيد الذي لا يمكن تصوره والذي لا يسبر غوره ، أنت تسود كل قلب.
ਤੂ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਅਗੰਮੁ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹਿਆ ॥
أنت غير محسوس وغامض ولا يمكن الوصول إليه ؛ فقط من خلال التفكير في كلمة المعلم الحقيقية أدركك أي شخص.
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੇ ਜਨ ਪੁਰਖ ਪੂਰੇ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਗੁਣ ਰਵੇ ॥
لذلك ، طوبى للمصلين المثاليين ، الذين من خلال الانضمام إلى جماعة القديس غورو ، تذكروا تسابيحك المجيدة.
ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਿਤ ਚਵੇ ॥
بذكاء مميز ، يتأمل أتباع المعلم في اسم الله من خلال التفكير في كلمة المعلم يوميًا في كل لحظة من اليوم.
ਜਾ ਬਹਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਲਹਿ ਜਾ ਖੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਿਆ ॥
عندما يجلس أتباع المعلم في أي مكان ، فإنهم يتلون اسم الله وحتى عندما يقفون ، فإنهم يكررون اسم الله (وبالتالي يستمرون في تذكر الله في جميع الأوقات).
ਤੁਮ ਸੁਆਮੀ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥
أيها السيد ، أنت الذي لا يمكن الاقتراب منه ، ولا يسبر غوره ، وأنت تتخلل كل قلب. || 2 ||
ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨ ਸੇਵਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰੇ ॥
يا أصدقائي! المحبون الذين يفدون أنفسهم لله ، مقبولون في محضر الله. الذين فدوا أنفسهم لله حسب تعاليم المعلم ،
ਤਿਨ ਕੇ ਕੋਟਿ ਸਭਿ ਪਾਪ ਖਿਨੁ ਪਰਹਰਿ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਕਰੇ ॥
لقد دمر الله عددًا لا يحصى من خطاياهم في لحظة
ਤਿਨ ਕੇ ਪਾਪ ਦੋਖ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਜਿਨ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ॥
أولئك الذين تذكروا الله بمحبة في أذهانهم ، فإن كل ارتباطهم بالخطايا والشر قد تلاشى.