ਕਵਲ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਏ ਸਾਧਸੰਗੇ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਤਿਆਗੀ ॥੨॥
برفقة المعلم ، تزدهر قلوبهم ويتخلون عن الأفكار الشريرة. || 2 ||
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਿਮਰੈ ਦੀਨ ਦੈਆਲਾ ॥
من يغني الله في كل وقت ويذكر بمحبة سيد الودعاء ،
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸੰਗਤਿ ਸਭ ਉਧਰੈ ਬਿਨਸੇ ਸਗਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥੩॥
يسبح مع رفاقه عبر محيط الرذائل الدنيوي ويتم تدمير كل ما لديه من ورطة. || 3 ||
ਚਰਣ ਅਧਾਰੁ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਥਿ ॥
أيها السيد! يا إلهي! أنت تمر عبر هذا الشخص الذي يحمل اسمك دعمًا لحياته.
ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੀ ਦੇ ਰਾਖਿਓ ਹਰਿ ਹਾਥ ॥੪॥੨॥੩੨॥
يقول ناناك ، يا إلهي! يا من لجأ إليك ، لقد أنقذته من محيط الرذائل الدنيوية بتقديم دعمك. || 4 || 2 || 32 ||
ਗੂਜਰੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
راغ غجري، أشتابادي ، المعلم الأول ، الضربة الأولى:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Nإله أزلي واحد ، أدركت بنعمة الحق
ਏਕ ਨਗਰੀ ਪੰਚ ਚੋਰ ਬਸੀਅਲੇ ਬਰਜਤ ਚੋਰੀ ਧਾਵੈ ॥
جسم الإنسان مثل مدينة يسكن فيها اللصوص الخمسة (الشهوة ، الغضب ، الجشع ، الأنا والتعلق) ؛ على الرغم من تحذيرهم ، استمروا في سرقة الفضائل الروحية.
ਤ੍ਰਿਹਦਸ ਮਾਲ ਰਖੈ ਜੋ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥
يا ناناك! الشخص الذي يحافظ على ثروته الروحية في مأمن من النبضات الثلاثة (الرذيلة ، والفضيلة ، والقوة) والأعضاء الحسية العشرة ، يحصل على التحرر من الرذائل. || 1 ||
ਚੇਤਹੁ ਬਾਸੁਦੇਉ ਬਨਵਾਲੀ ॥
تذكر دائما الله السائد.
ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਜਪਮਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
قدِّم الله في قلبك واستمر في تلاوة اسمه كعدّ الخرز على المسبحة. || 1 || وقفة ||
ਉਰਧ ਮੂਲ ਜਿਸੁ ਸਾਖ ਤਲਾਹਾ ਚਾਰਿ ਬੇਦ ਜਿਤੁ ਲਾਗੇ ॥
العالم مثل الشجرة التي تعلو جذورها (الخالق) وأغصانها (الامتداد) في قبضة المايا ؛ كانت الفيدا الأربعة تصف قوة المايا هذه.
ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਾਇ ਤੇ ਨਾਨਕ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਜਾਗੇ ॥੨॥
يا ناناك! مايا تبتعد بهدوء عن أولئك الذين ينسجمون أذهانهم مع الله وتظل متيقظة من هجمات (المايا). || 2 ||
ਪਾਰਜਾਤੁ ਘਰਿ ਆਗਨਿ ਮੇਰੈ ਪੁਹਪ ਪਤ੍ਰ ਤਤੁ ਡਾਲਾ ॥
لقد أدركتُ الله في قلبي ، عطاء كل النعم ، وكأن الشجرة التي تحقق الرغبة (بارجات) مع أغصانها وأوراقها وأزهارها وثمارها قد نمت في فناء منزلي.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਜਨ ਸੰਭੂ ਛੋਡਹੁ ਬਹੁਤੁ ਜੰਜਾਲਾ ॥੩॥
اثبت ذلك الله في قلبك الذي يعم نوره في كل مكان ، وهو طاهر وموجود بذاته ويتخلى عن كل ما هو دنيوي. || 3 ||
ਸੁਣਿ ਸਿਖਵੰਤੇ ਨਾਨਕੁ ਬਿਨਵੈ ਛੋਡਹੁ ਮਾਇਆ ਜਾਲਾ
ناناك يقول ، اسمع يا طالب النصيحة ، تخلى عن روابط مايا.
ਮਨਿ ਬੀਚਾਰਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਕਾਲਾ ॥੪॥
فكر في ذهنك أنه بتكريس الحب للإله الواحد ، لن تمر بدورات الولادة والموت مرة أخرى. || 4 |||
ਸੋ ਗੁਰੂ ਸੋ ਸਿਖੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੋ ਵੈਦੁ ਜਿ ਜਾਣੈ ਰੋਗੀ ॥
(الذي قرر الله في قلبه) يُقال إنه معلم حقيقي ، أو تلميذ حقيقي أو طبيب حقيقي لأنه يفهم أمراض المرضى.
ਤਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਕੰਮੁ ਨ ਧੰਧਾ ਨਾਹੀ ਧੰਧੈ ਗਿਰਹੀ ਜੋਗੀ ॥੫॥
كونه دائمًا متناغمًا مع الله ، لا يتأثر بالأعمال والواجبات ؛ يعيش كرب منزل ، ويظل متناغمًا مع الله ولا تصطاد به مايا. || 5 ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜੀਅਲੇ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤਿਸ ਮਾਇਆ ॥
Nنبذ الشهوة والغضب والأنانية والجشع والتعلق والحب لمايا.
ਮਨਿ ਤਤੁ ਅਵਿਗਤੁ ਧਿਆਇਆ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ॥੬॥
لقد تأمل في عقله في حقيقة الله غير الملموس وأدركه بنعمة المعلم. || 6 ||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਭ ਦਾਤਿ ਕਥੀਅਲੇ ਸੇਤ ਬਰਨ ਸਭਿ ਦੂਤਾ ॥
يمكن قول الحكمة الروحية والعبادة التعبدية على أنها هبة من الله ؛ إشياطين (الرذائل) تخاف من ذلك الشخص الذي يتلقى هذه الهبة.
ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲ ਮਧੁ ਤਾਸੁ ਰਸਾਦੰ ਜਾਗਤ ਨਾਹੀ ਸੂਤਾ ॥੭॥
Nيشعر وكأنه يتذوق رحيق أمبروسيال الشبيه بالعسل المتدفق من اللوتس – مثل اسم الله ؛ بدلاً من النوم ، يظل مستيقظًا على هجمات مايا. || 7 ||
ਮਹਾ ਗੰਭੀਰ ਪਤ੍ਰ ਪਾਤਾਲਾ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੁਆਇਆ
يا ناناك! الله لا يسبر غوره ، من خلال خليقته ، إنه يخترق الكون بأسره.
ਉਪਦੇਸ ਗੁਰੂ ਮਮ ਪੁਨਹਿ ਨ ਗਰਭੰ ਬਿਖੁ ਤਜਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਇਆ ॥੮॥੧॥
Nمن خلال تعاليم المعلم ، والتخلي عن سم التعلق الدنيوي ، شاركت في رحيق الاسم. لذلك لن أضطر إلى المرور بدورات الولادة والموت. || 8 || 1 ||
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوجاري ، المعلم الأول:
ਕਵਨ ਕਵਨ ਜਾਚਹਿ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਪਰਹਿ ਸੁਮਾਰ ॥
يا الله! المحسن ، الذين يتوسلون إليك ، ليس هناك حد أو نهاية لعددهم.
ਜੈਸੀ ਭੂਖ ਹੋਇ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਤੂੰ ਸਮਰਥੁ ਸਚੁ ਦੇਵਣਹਾਰ ॥੧॥
Nيا الله! مهما كان نوع الرغبة في قلوبهم ، فأنت قادر على تحقيق ذلك ؛ أنت فاعل خير خالد وعظيم |
1 ||
ਐ ਜੀ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚੁ ਅਧਾਰ ॥
يا الله! اسمك بالنسبة لي هو العبادة والتكفير عن الذنب والتقشف والدعم الأبدي.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا الله! باركني باسمك ، السلام السماوي يستقبل بالتأمل في الاسم؛ كنوزك مليئة بالعبادة التعبدية. |
1 || وقفة ||
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਰਹਹਿ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ਏਕਾ ਏਕੀ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰ ॥
يا إلهي! إذن أنت متناغم مع نفسك في حالة نشوة عميقة وأنت وحدك تفكر في فكرتك.
ਜਲੁ ਥਲੁ ਧਰਣਿ ਗਗਨੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਆਪੇ ਆਪੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
عندما كشفت عن نفسك ، لم يكن هناك ماء ولا أرض ولا أرض ولا سماء. || 2 ||
ਨਾ ਤਦਿ ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਨ ਛਾਇਆ ਨਾ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਨ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
في ذلك الوقت ، لم يكن هناك مايا ولا أي شخص تحت ظلها (منغمس فيها) ؛ لم يكن هناك شمس ولا قمر ولا ضوء غير محدود.
ਸਰਬ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਲੋਚਨ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਸੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰ ॥੩॥
يا الله ! عينك التي ترى من خلال العوالم الثلاثة ، كانت في داخلك. || 3