Urdu-Raw-Page-224

ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ ॥ nar nihkayval nirbha-o naa-o. The Name makes a man pure and fearless. نرنِہکیولنِربھءُناءُ ॥ میں اس غیر مادی خدا پر قربان جو خوف کا خاتمہ کر دیتاہے ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ anaathah naath karay bal jaa-o. It makes the masterless become the master of all. I am a

Urdu-Raw-Page-223

ਗੁਰੁ ਪੁਛਿ ਦੇਖਿਆ ਨਾਹੀ ਦਰੁ ਹੋਰੁ ॥ gur puchh daykhi-aa naahee dar hor. I have consulted the Guru, and I have seen that there is no other door than His. I have consulted the Guru, and I have seen that there is no other door than His (that can provide us with true happiness). گُرُپُچھِدیکھِیاناہیدرُہۄرُ

Urdu-Raw-Page-222

ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥ tan man soochai saach so cheet. Their bodies and minds are purified, as they enshrine the True Lord in their consciousness. Their bodies and mind have become pure, because in their minds resides that eternal God. تنِمنِسۄُچےَساچُسُچیِتِ ॥ ان کے جسم و دماغ پاک ہوجاتے ہیں ، کیوں

Urdu-Raw-Page-221

ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥ gur kee mat jee-ay aa-ee kaar. ||1|| The blessing of Guru’s teachings has proved profitable for my soul.ll1ll گُرِکیمتِجیِءِآئیکارِ ॥1॥ گرو کی تعلیمات کی برکت سے میری جان کو فائدہ مند ثابت ہوا ہے۔ ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ in biDh raam ramat man maani-aa. By

Urdu-Raw-Page-220

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਧ ਮਗ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bayd puraan saaDh mag sun kar nimakh na har gun gaavai. ||1|| rahaa-o. Even after listening to Vedas, Puranas (holy scriptures) and the ways described by the saints, he does not sing God’s praises even for a moment.||1||Pause|| ਮਨ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ

Urdu-Raw-Page-219

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥ ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ raag ga-orhee mehlaa 9. Raag Gauree, Ninth Guru: راگُگئُڑیمحلا

Urdu-Raw-Page-218

ਕੋਈ ਜਿ ਮੂਰਖੁ ਲੋਭੀਆ ਮੂਲਿ ਨ ਸੁਣੀ ਕਹਿਆ ॥੨॥ ko-ee je moorakh lobhee-aa mool na sunee kahi-aa. ||2|| the foolish greedy person doesn’t listen to what is being said. ||2||. ਪਰ ਜੀਵ ਐਸਾ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਲੋਭੀ ਹੈ ਕਿ (ਅਜੇਹੀ) ਆਖੀ ਹੋਈ ਗੱਲ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ॥੨॥ کۄئیجِمۄُرکھُلۄبھیِیامۄُلِنسُݨیکہِیا ॥2॥ بے وقوف لالچی شخص اس کی بات

Urdu-Raw-Page-217

ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਕਾਟਿ ਕੀਏ ਨਿਰਵੈਰੇ ਜੀਉ ॥ bharam bha-o kaat kee-ay nirvairay jee-o. By removing my fears and doubts, the Guru has made me free of enmity. ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਤੇ ਡਰ ਨਵਿਰਤ ਕਰਕੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦੁਸ਼ਮਨੀ-ਰਹਿਤ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ। بھ٘رمُبھءُکاٹِکیِۓنِرویَرےجیءُ ॥ میرے خوف اور شبہات کو دور کرکے ، گرو نے مجھے دشمنی سے

Urdu-Raw-Page-216

ਭਰਮ ਮੋਹ ਕਛੁ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਇਹ ਪੈਖਰ ਪਏ ਪੈਰਾ ॥੨॥ bharam moh kachh soojhas naahee ih paikhar pa-ay pairaa. ||2|| Due to attachment with the illusionary world, he cannot think righteously and the shackles of Maya slow down his spiritual progress. ਸੰਦੇਹ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸੁਚੱਜੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦੀ

Urdu-Raw-Page-215

ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਦੋਊ ਸਮਾਨੇ ਮਸਤਕੁ ਡਾਰਿ ਗੁਰ ਪਾਗਿਓ ॥ maan abhimaan do-oo samaanay mastak daar gur paagi-o.Since, I totally accepted the Guru and his teachings, praise or slander mean the same to me. ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਜਤ ਤੇ ਬੇ-ਇਜ਼ਤੀ ਦੋਨੋਂ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਆਪਣਾ ਮੱਥਾ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਟੇਕ ਦਿਤਾ ਹੈ। مانُابھِمانُدۄئۄُسمانےمستکُڈارِگُرپاگِئۄ ॥

error: Content is protected !!