ARABIC PAGE 584

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥يا ناناك! عروس الروح التي تتذكر دائمًا زوجها الله في قلبها ، تدرك الله من خلال نعمة المعلم. ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥੪॥੨॥بعض عرائس النفوس ، الذين انفصلوا عن زوجهم الله ، يظلون بائسين ؛ هؤلاء الجهلة لا يفهمون أنه

ARABIC PAGE 585

ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥ثم يتم إزالة كل الشكوك المستحقة لمايا من الداخل ويتم دمج الشخص في الاسم الحقيقي للإله الأبدي. ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏيندمج الإنسان في اسم الله الأزلي ويستمر في الترنيم بحمد الله ؛ يفرح في النعيم بإدراكه للحبيب. ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ

ARABIC PAGE 583

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥يستمر في طلب المعرفة الإلهية من المعلم. ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥عروس الروح التي لا تزال مشبعة بالكلمة الإلهية للمعلم تدرك الزوج الأزلي الأزلي وتتذكر الله بالعبادة. ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥لا تنفصل عروس الروح المحظوظة

ARABIC PAGE 582

ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥تعالوا ، يا إخوتي! لنعانق بعضنا البعض ونلتقي ، فلنمنح البركات للروح الراحلة. ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥أيها الإخوة! الاتحاد مع الله لا ينهار أبدًا. دعونا نصلي من أجل الاتحاد مع الله الحبيب. ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ

ARABIC PAGE 581

ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥إنني مخدوع بالسعي وراء الشؤون الدنيوية وقد هجرني زوجي الله بسبب أفعالي الشريرة. ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥يسكن الزوج-الله في قلب كل عروس روح ، لكن تلك العرائس جميلة وتظل منغمسة في حبه. ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥ما زلت أغني تمجيد

ARABIC PAGE 580

ਸੂਰੇ ਸੇਈ ਆਗੈ ਆਖੀਅਹਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੀ ਮਾਣੋ ॥هم وحدهم يُدعون الشجعان في الدنيا الآخرة ، الذين ينالون الشرف الحقيقي في حضور الله الأبدي. ਦਰਗਹ ਮਾਣੁ ਪਾਵਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਵਹਿ ਆਗੈ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈنعم ، إنهم يغادرون من هنا بشرف ، ويتم استقبالهم بشرف في حضرة الله ، ولا يصيبهم أي ألم بعد ذلك. ਕਰਿ

ARABIC PAGE 579

ਜਾਨੀ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰੁੰਨੇ ਵੀਰ ਸਬਾਏ ॥عندما يصل الأمر المقدّر من الله ، تُطرد الروح بعيدًا ويبكي جميع الأقارب في حداد. ਕਾਂਇਆ ਹੰਸ ਥੀਆ ਵੇਛੋੜਾ ਜਾਂ ਦਿਨ ਪੁੰਨੇ ਮੇਰੀ ਮਾਏ ॥يا أمي! عندما تنتهي أيام حياة المرء ، تنفصل الروح عن الجسد إلى الأبد. ਜੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਤੇਹਾ ਪਾਇਆ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥يتلقى المرء

ARABIC PAGE 578

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਜਿਨ ਘਟਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੂਠਾ ॥੩॥ناناك يقول ، أنا أفدي للذين أدركوا أن الله يسكن في قلوبهم. || 3 || ਸਲੋਕੁ ॥شالوق: ਜੋ ਲੋੜੀਦੇ ਰਾਮ ਸੇਵਕ ਸੇਈ ਕਾਂਢਿਆ ॥।ويقال إن أولئك الذين يتوقون إلى الله هم أتباعه الحقيقيون. ਨਾਨਕ ਜਾਣੇ ਸਤਿ ਸਾਂਈ ਸੰਤ ਨ ਬਾਹਰਾ ॥੧يا ناناك! اعلم أن

ARABIC PAGE 577

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੇਰਾ ਦਾਨੁ ਸਭਨੀ ਹੈ ਲੀਤਾ ॥੨॥يقول ناناك ، لقد فديت حياتي لهذا المحب لله ، الذي يتلقى منه الجميع هبة اسمك. ਤਉ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਰਾਮ ॥يا إلهي! إذا كان هذا يرضيك ، يصبح المرء مشبعًا تمامًا من الجوع للثروات والقوة الدنيوية باتباع تعاليم المعلم. ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਸਭ

ARABIC PAGE 576

ਗਿਆਨ ਮੰਗੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਚੰਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਣੀਆ ॥نعم ، إنها تطلب المعرفة الإلهية باستمرار ، وتغني بحمد الله ، وتتأمل في اسمه وتحاول أن تفهمه وقدره. ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਸਫਲਿਉ ਕੀਆ ਕਰਤੈ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਖਾਣੀਆ ॥لقد جعل الله الخالق حياته كلها مثمرة لأنه ظل منسجمًا مع الله واستمر في تلاوة تسبيح اسمه.

error: Content is protected !!