German Page 114

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਭੈ ਅੰਦਰਿ ਭੈ ਮਾਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Tag und Nacht bleibt er in der Ehrfurcht des Herrn.Er vernichtet all seine Furcht und zerstreut den Zweifel.

ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Derjenige, der seine Illusion zerstreut hat, der bleibt immer in der ewigen Ruhe.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
Durch die Gnade des Gums erreicht er den Zustand der Glückseligkeit.

ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜੇ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Sein Innere Wild rein und tadellos, zugleich seine Sprache.Sein Geist ist ausgeglichen, er singt die Loblieder Herrn.

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਵਖਾਣੈ ॥
Man rezitiert Smritis, Shastras und Vedasl ,

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥
Aber er, von der Illusion verwirrt, erkennt nicht die Essenz.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Ohne den Dienst des Gurus erhält man nicht den Frieden.Und man leidet ständig unter Angst und Leid, Tag für Tag.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੈ ਕੋਈ ॥
Der Herr erledigt alles selbst, daher bei wem soll man Sich beklagen?

ਆਖਣਿ ਜਾਈਐ ਜੇ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥
Man mag auf Ihn (Herrn) schimpfen, nur wenn er sich vertut!

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੭॥੮॥
Nanak, der Herr macht alles selbst und Er erledigt alles.Beim Vortragen von Seinen Namen verschmelzt man sich mit dem Herrn.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3

ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Der Herr selbst leitet den Menschen zum geistlichen Gleichgewicht.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚੜਾਏ ॥
Der Geist färbt sich durch das Wort des Gurus von der Farbe Seiner Liebe.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਰਸਨਾ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੀ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਚੜਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Der Körper und der Geist werden von seiner Liebe durchtränkt, die Zunge wird rosa.Man befindet sich dann von der Liebe des Herrn erfüllt.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਿਰਭਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, die ihren Geist zur Wohnung Herrn vollbringen;

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਿਰਭਉ ਧਿਆਇਆ ਬਿਖੁ ਭਉਜਲੁ ਸਬਦਿ ਤਰਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich bringe mich ihnen darDurch die Gnade des Gurus, denkt man über den Furchtlosen.Und durch das Wort überquert man den verräterischen Ozean

ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Der unwissende Egoist versucht Schlau zu sein.

ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
Dennoch wird er, trotz seinen Waschungen in den Heiligen Orten,nicht als einen Wahrhaftigen angenommen.

ਜੇਹਾ ਆਇਆ ਤੇਹਾ ਜਾਸੀ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Er kommt und geht weg, und er bereut seine Sünden begangen zu haben.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਕਿਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
Der Egoist ist wie ein Blinder. er kennt nichts.

ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਆਏ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
Der geistige Tod ist sein Schicksal, aber er begreift es nicht.

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Er erledigt den Ritten, aber er bekommt nicht den Namen.Ohne Namen, ist sein ganzes Leben vergebens.

ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
Die Wahrheit zu ausüben, das ist die Essenz des Wortes.

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Durch den perfekten Guru erreicht man die Tür von Heil.

ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਏ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Der Guru läßt uns das Wort zu hören, Tag und Nacht,dann wird man mit der Farbe der Liebe des Herrn gefärbt.

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
Die Zunge wird von der Essenz des Herrn durchtränkt,

ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Der Körper und der Geist werden verzaubert,

ਸਹਜੇ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
sie befinden sich im geistlichen Gleichgewicht.In diesem ausgeglichen Zustand findet man den Geliebten, den Herrn.

ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਰੰਗੁ ਸੋਈ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
Derjenige, der Liebe für den Herrn in seinem Herzen empfindet, singt Seine Lobgesänge.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Durch das Wort des Gurus erlangt er das Gleichgewicht, und er verschmilzt in Frieden.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Ich opfere mich Tür diejenigen, die ihren Geist widmen, um dem Herrn zu dienen.

ਸਚਾ ਸਚੋ ਸਚਿ ਪਤੀਜੈ ॥
Nichts als die Wahrheit gefällt dem Herrn,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥
Und der Geist wird von der Liebe des Herrn durchtränkt, durch die Gnade des Gurus.

ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਆਪੇ ਕਰਿ ਸਤਿ ਮਨਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Im ausgeglichenen Zustand singen die Heiligen die Lobgesänge des Herrn.Und Er selbst lässt sie Seinen Willen annehmen.

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
Derjenige, der Seine Gnade bekommt, erhält den Namen.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਜਾਏ ॥
Sein eigenes “Ich” geht weg, durch die Gnade des Gurus.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੮॥੯॥
Nanak, wenn der Name den Geist beseelt, Erhält man die Ehre am Hofe des Wahren.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Diene dem wahren Guru, dies ist der höchste Ruhm.

ਹਰਿ ਜੀ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
Auf diese Weise, kommt der ehrwürdige Gebieter den Geist zu beseelen.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਫਲਿਓ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨਿ ਪੀਤਾ ਤਿਸੁ ਤਿਖਾ ਲਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Der Herr ist wie ein fruchtbarer Baum,Sein Saft ist die Ambrosia, die den Durst stillt.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚੁ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für den,Der mich mit der Gesellschaft der Heiligen vereinigt,

ਹਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und er rezitiert die Loblieder des Herrn.

error: Content is protected !!