ਮਨਮੁਖ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਖੋਟਾ ਪਾਸਾਰਾ ॥
Falsch und vergeblich ist das Kapital des Egoisten, sowie sein Gepränge.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਨਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਭਾਰਾ ॥
Er übt die Unwahrheit aus, daher leidet er unter Angst und Schmerzen.
ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਨਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Von dem Zweifel betrogen verliert et sinnlos sein Leben.Er folgt dem Kreislauf von Kommen-und Gehen.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰਾ ॥
Ich liebe den wahren Herrn innig.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਧਾਰਾ ॥
Das Wort des perfekten Gurus ist meine Stütze.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਣਿਆ ॥੮॥੧੦॥੧੧॥
Nanak, derjenige, der den Ruhm des Namens erhält,dem das Leid und die Freude Sind gleich.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਤੇਰੀਆ ਖਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਬਾਣੀ ॥
Die vier Quellen der Erschaffung gehören Dir, alle Gestalten Sind Deine Erschaffung.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥
Ohne das Wort finden sich alle von dem Zweifel getauscht.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Man erhält den Namen, durch den Dienst des Gurus.Man bekommt den Namen, nur von dem Guru.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, die ihren Geist auf den Herrn fixieren.
ਹਰਿ ਸਚਾ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dann kommt Er (Herr), um den Geist zu beseelen.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ॥
Wenn jemand dem Guru dient, erhält man alles.
ਜੇਹੀ ਮਨਸਾ ਕਰਿ ਲਾਗੈ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
Die Belohnungen entsprechen dem Ziel, womit man den Guru dient,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਵਥੂ ਕਾ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Der wahre Guru ist die Quelle von allem,Aber man trifft ihn, nur durch glückliches Schicksal.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਇਕੁ ਨ ਧਿਆਏ ॥
Wenn der Geist beschmutzt ist, denkt man nicht über den Einzigen nach.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਬਹੁ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Im Inneren bleibt der Schmutz der Liebe zur Zweigeteiltheit.
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਭਵੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੋਰੁ ਵਧੇਰੈ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Der Egoist durchquert die Flüsse, besucht die Heiligen Orte und das Ausland.Aber er nimmt immer mehr Schmutz der Überheblichkeit auf.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥
Der Schmutz verschwindet, wenn er (man) dem wahren Guru dient.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Dann lebt er, aber sein eigenes ‘Ich’ stirbt,und er denkt über den Gebieter.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਸਚੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਮੈਲੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Gott den Herrn nach.Gott der Herr ist rein und tadellos er ist außer dem “Ich”.Derjenige, der sich an Ihm festhält, wirft den Schmutz der Überheblichkeit ab.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥
Ohne Guru ist alles dunkel.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰਾ ॥
Der unwissende Mensch ist ähnlich dem verblendeten, alles ist für ihn finster.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਕਮਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Er ist wie die Würmer im Müll, sie leben im Müll und sie essen ihn (den Müll).Endgültig, Sind sie von dem Abfall verschlungen
ਮੁਕਤੇ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਾ ਹੋਵੈ ॥
Derjenige, der den Emanzipierten dient, erhält sein eigenes Heil.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਸਬਦੇ ਖੋਵੈ ॥
Man entfernt sein eigenes ‘Ich’, durch das Wort des Gurus.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸੇਵੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Man besinnt den Geliebten, den Herrn, Tag und Nacht,Wenn man dem Guru durch glückliches perfektes Schicksal begegnet.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Der Herr selbst verzeiht uns, und Er selbst laßt uns Ihm näherkommen.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥
Man bekommt den Reichtum des Namens von dem Guru.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੇਵੇ ਦੁਖੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Der Geist wird rein, wenn man über den Herrn nachdenkt.Wenn man dem Herrn, dem Ewigen dient, entfernen alle Schmerzen, das Leid,
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ॥
Der Herr ist immer uns in der Nähe; denke niemals, dass Er in der Ferne sei.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਪਛਾਣਹੁ ॥
Erkenne durch das Wort des Gurus den Herrn, in deinem Inneren.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੧॥੧੨॥
Nanak. man gewinnt den Ruhm, durch den Namen,Und man erhält den Namen, von dem perfekten Guru.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਐਥੈ ਸਾਚੇ ਸੁ ਆਗੈ ਸਾਚੇ ॥
Derjenige, der in dieser Welt im Einklang mit dem Herrn ist.wird ähnlich in der anderen Welt sein.
ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਾਚੇ ॥
Er bleibt im Gleichgewicht, und er ist von dem wahren Namen erfüllt,
ਸਚਾ ਸੇਵਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Er dient dem wahren Herrn, er rezipiert den Namen,Und er verübt nur die Wahrheit.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diese.Die den wahren Namen in ihrem Geist einbetten.
ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie dienen dem Wahren, singen Seine Lobgesänge;sie verschmelzen sich mit Ihm.
ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
Der Pundit liest die Heiligen Bücher, aber er versteht1 sie nicht.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਭਰਮਾਵਹਿ ॥
Aus Liebe Zum Reichtum, kann er nicht erkennen.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਵਾਈ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Er begeht schlechte Taten, und klagt darüber.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਤਤੁ ਪਾਏ ॥
Man erkennt die Essenz nur, wenn man den Guru antrifft.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Dann macht man seinen Geist zu einer Herberge für den Herrn,