German Page 120

ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Derjenige, der sein Verlangen beherrscht, vereinigt sich mit dem Wahren,

ਇਨਿ ਮਨਿ ਡੀਠੀ ਸਭ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
Er versteht, daß alles andere kommt und geht.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Durch das Dienen des wahren Gurus, erreicht man das geistliche Gleichgewicht,Dann bleibt man Zuhause.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਿਦੈ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Man erkennt den Herrn, in seinem Inneren, durch das Wort des Gurus.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
Daraufhin verbrennt man die Anhänglichkeit an dem Maya, durch das Wort.

ਸਚੋ ਸਚਾ ਵੇਖਿ ਸਾਲਾਹੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Dann Sieht man nur den Wahren, und man lobpreist den wahren.Und man erkennt den wahren Herrn, durch das Wort.

ਜੋ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਤਿਨ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Diejenigen, die in den Namen vertieft sind,Befinden sich im Einklang mit dem Herrn.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥
Wirklich sind glücklich die Menschen, die den Namen in ihrem Herzen sammeln.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Der Herr selbst vereinigt uns mit Sich, durch das Wort.Dann singt man die Loblieder des Herrn, in der Gesellschaft der Heiligen.

ਲੇਖਾ ਪੜੀਐ ਜੇ ਲੇਖੇ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ॥
Man könnte den Herrn bestimmen.Wäre Er innen Grenzen beschränkt.

ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਬਦਿ ਸੁਧਿ ਹੋਵੈ ॥
Der Herr ist unerreichbar und unendlich,Man kann Ihn nur durch das Wort erkennen.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਚ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਹੋਰੁ ਕੋਇ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Lobpreise den Herrn, Tag und Nacht.Es gibt keine andere Möglichkeit, den Herrn zu kennen.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
Man liest die Heiligen Bücher, bis man müde wird.Aber man findet dahin keine Ruhe.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਲੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥
Seine Wünsche verzehren einen, und man kennt neidet die Essenz.

ਬਿਖੁ ਬਿਹਾਝਹਿ ਬਿਖੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Man treibt den Handel von Gift, man hat Durst nach der Liebe der Maya.Man erzählt immer nur Lügen, so leckt man an dem Gift.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਾ ॥
Ich erkenne nur den Einzigen, durch die Gnade des Gurus.

ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਾ ॥
Ich besiege die Zweigeteiltheit, und ich vereinige mich mit dem ewigen Herrn.

ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਰਤੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੭॥੧੮॥
Nanak, der einzige Name macht den Geist lebhaft.Wirklich: erkennt man den Namen, durch die Gnade des Gurus.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3

ਵਰਨ ਰੂਪ ਵਰਤਹਿ ਸਭ ਤੇਰੇ ॥
Du bist der Schöpfer der allen Farben, allen Formen.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫੇਰ ਪਵਹਿ ਘਣੇਰੇ ॥
So viele Menschen kommen auf die Welt, um zu sterben und folgen dem Kreislaufvon Kommen-und-Gehen.

ਤੂੰ ਏਕੋ ਨਿਹਚਲੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Du allein bist unsterblich, der Unsagbare,Man erkennt Dich, durch das Wort des Gurus.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihren dar, Die ihr Herz zum Wohnsitz des Herrn machen.

ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਵਰਨੁ ਨ ਕੋਈ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Herr hat weder Gestalt noch Farbe noch Zeichen.Er offenbart sich durch das Wort des Gurus.

ਸਭ ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜਾਣੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
Dasselbe göttliche Licht belebt alle, wenn man es nur wüsste.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥
Er offenbart sich, wenn man dem Guru dient.Der Herr ist überall, Offenbar und Rätselhaft.

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Und jedes Licht verschmelzt mit dem göttlichen Licht.

ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Die Welt brennt im Feuer des Verlangens,

ਲੋਭੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
Und man wird von der Gier, Überheblichkeit und dem eigenen ‘Ich’ verzehrt.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਪਤਿ ਗਵਾਏ ਅਪਣੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Man folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen, und man verliert seine Ehre.Auf diese Weise verschwendet man sein Leben ohne Zweck.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ॥
Selten ist der Mensch, der das Wort des Gurus versteht.

ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸੂਝੈ ॥
Solch ein Mensch erobert sein eigenes “Ich”, folglich lernt er die drei Welten kennen.

ਫਿਰਿ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਵੈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Er leidet nicht unter dem Tod, und er verbindet sich mit dem Wahren.

ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਏ ॥
Er hört nicht der Maya zu,Er vertieft sich in das Wort des Gurus,

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
Er lobpreist den Herrn, der sich in jedem Herzen befindet.

ਸਚੁ ਸਲਾਹੇ ਸਭ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Wirklich: sieht er prachtvoll aus.

ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
Ich lobpreise den Ewigen, Er ist überall

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
Man erkennt den Herrn, durch das Wort des Gurus.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਸਚੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Durch diese Erkenntnis erhält man die Ruhe, den Frieden.

ਸਚੁ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
Der Wahre bewohnt jedes Herz.

ਸਦਾ ਸਚੁ ਨਿਹਚਲੁ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Er ist ewig, unsterblich, weder kommt Er noch geht Er weg.

ਸਚੇ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Derjenige, der sich mit dem Wahren vereinigt, bleibt immerzu rein und tadellos,Er verschmilzt sich mit dem Wahrhaftigen, Ewigen, durch das Wort des Gurus.

ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Ich lobpreise nur den Wahren, niemand anderen.

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Durch Seine Verehrung bekommt man den ewigen Frieden.

error: Content is protected !!