German Page 122

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਨਚਾਏ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Leidet er immer unter die Aufsicht von Yama.Er tanzt im Einklang mit dem Maya, der Fleischeslust.und wegen seiner inneren Täuschung leidet er unter Qualen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
Wenn der Herr selbst Jemanden treibt, Seinen Kult zu leisten,

ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Durch die Vermittlung des Gurus,Befindet sein Körper von der Liebe des Herrn erfüllt.

ਬਾਣੀ ਵਜੈ ਸਬਦਿ ਵਜਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਥਾਇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Und er erreicht das geistliche Gleichgewicht.In seinen Inneren läutet das Wort und singt nur über das Wort.Eine solche Verehrung ist dem Herrn willkommen.

ਬਹੁ ਤਾਲ ਪੂਰੇ ਵਾਜੇ ਵਜਾਏ ॥
Auch wenn man in allen möglichen Maßen tanzt und die Musikinstrumente spielt

ਨਾ ਕੋ ਸੁਣੇ ਨ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Ist aber alles nutzlos, weil niemand es hört noch nimmt man es im Geist auf.

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਪਿੜ ਬੰਧਿ ਨਾਚੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Wenn jemand in den Kreisen tanzt, von der Maya verführt wird,Dann bringt die Zweigeteiltheit ihm nur Leid ein.

ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ॥
Derjenige, dessen Herz von der Liebe des Herrn erfüllt ist, bekommt die Erlösung.

ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਜੁਗਤਾ ॥
Er beherrscht die Wollust, und er folgt dem Weg des Zufriedenen und der Wahrheit.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਏ ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਭਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Durch das Wort des Gurus, bedenkt er und verehrt Gott den Herrn.Solch eine Verehrung ist zum Herrn annehmbar.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ ॥
Jedenfalls lernt man die Fähigkeit der Verehrung, durch den Unterricht des Gurus.

ਹੋਰਤੁ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ॥
Durch keine andere Verehrung erreicht man den Herrn.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੦॥੨੧॥
Nanak, man erwirbt den Namen, durch den Dienst des Gurus,Und wenn man seine Aufmerksamkeit auf die Lotus-Füße des Herrn richtet.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3

ਸਚਾ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
Leiste den Dienst des Ewiglichen, des Wahren, lobpreise nur Ihn.

ਸਚੈ ਨਾਇ ਦੁਖੁ ਕਬ ਹੀ ਨਾਹੀ ॥
Mit dem Wahren im Herzen, erleidet man niemals das Leid.

ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Derjenige, der den Spender von Frieden dient, erwirbt die Ruhe,Und er bettet die Klugheit des Gurus in seinem Geist ein.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich ihm, ich bringe mich ihm dar,Der die Trance von Gleichgewicht erreicht.

ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਸਦਾ ਸੋਹਹਿ ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Diejenigen, die Gott dem Herrn dienen, sehen immer prachtvoll aus.Sie erhalten den Ruhm und ihr Intellekt ist stets rein.

ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਭਗਤੁ ਕਹਾਏ ॥
O Herr, jeder täuscht vor, daß er Dein Anhänger ist,

ਸੇਈ ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
Aber nur sind sie Deine Anhänger, die Dir gefallen

ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਤੁਧੈ ਸਾਲਾਹਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Sie singen Deine Loblieder, durch das wahre Wort.So von Deiner Liebe erfüllt denken sie über Dich nach.

ਸਭੁ ਕੋ ਸਚੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ॥
Alles gehört Dir, o mein geliebter Herr.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਚੂਕੈ ਫੇਰਾ ॥
Der Kreislauf von Kommen-und-Gehen geht zu Ende, wenn man den Guru antrifft.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਾਉ ਜਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Wenn so Dein Wille ist, erlaubt Du uns, uns mit Deinem Namen zu verschmelzen.Und du selbst lässt uns, über Deinen Namen zu nachdenken.

ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
Durch das Wort des Gurus, bettet man den Herrn im Geist ein,

ਹਰਖੁ ਸੋਗੁ ਸਭੁ ਮੋਹੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Auf diese Weise verliert man Zorn, Leiden und Gebundenheit zu dem Maya.

ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਦ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Sie bleiben im Einklang mit dem Einzigen,Und sie betten den Namen des Herrn im Geist ein.

ਭਗਤ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਤੇਰੈ ਚਾਏ ॥
Deine Heiligen sind von Deiner Liebe erfüllt, sie verweilen immer in Ruhe, in Frieden.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਏ ॥
Die neun Schätze des Namens kommen. um ihren Geist zu bewohnen.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Durch Schicksalsglück treffen sie den Guru an,Er vereinigt sie mit dem Herrn, durch das Wort.

ਤੂੰ ਦਇਆਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
O Herr, Du bist barmherzig und der Spender von Frieden,

ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਿਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥
Du selbst vereinigst uns mit Dir.Man erkennt Dich durch den Guru.

ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Du selbst gewährst die Herrlichkeit des Namens. Von dem Namen erfüllt verbleibt man stets in Frieden.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
Immer und ewig verehre ich Dich, o wahrer Herr.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
Mein Geist ist von Dir ergriffen, o einziger Herr.

ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ਮਨਿ ਮੰਨਿਐ ਮਨਹਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Mein Geist nimmt Dich an, damit er im Einklang mit Dir bleibt.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸਾਲਾਹੇ ॥
Die Jünger des Gurus lobpreisen immer den Herrn,

ਸਾਚੇ ਠਾਕੁਰ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥
Der Ewige ist ohne Sorge.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮੇਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੧॥੨੨॥
Nanak, wenn der Namen in den Geist dringt,Verschmelzt man mit Gott dem Herrn, durch das des Gurus.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3

ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥
Deine Heiligen, o Herr, sehen an Deinem Hofe prachtvoll aus.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰੇ ॥
Sie befinden sich mit dem Namen geziert,

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Tag und Nacht, verbleiben sie in Glückseligkeit.Im Rezitieren Deine Werte verschmelzen sie mit Dir.

error: Content is protected !!