German Page 124

ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਲਾਗੇ ਕੂੜੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
Einige üben die Falschheit aus,Und sie verdienen nichts als die Falschheit.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥
In der Zweigeteiltheit vertieft verschwenden sie ihr Leben.

ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Sie ertrinken und leiten ihre Verwandten zu ertrinken.Sie reden die Lüge, doch verzehren sie das Gift.

ਇਸੁ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਖੈ ॥
Nur einige Jünger des Gurus bekommen (verstehen) den Geist in ihrem Körper.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਜਾ ਹਉਮੈ ਸੋਖੈ ॥
Sie beseitigen ihr ‘Ich’, durch die Liebe und die Verehrung.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੋਨਿਧਾਰੀ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨ ਦਿਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Die Sidhas (Könner). die Forsch Geiste, die Menschen des Schweigens,werden von ihrer Ausübung müde.Dennoch versteht man den Geist im Inneren des Körpers nicht.

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
Der Herr selbst lässt uns zu bewegen,Man kann nichts anders tun, außer Seinem Willen.

ਹੋਰੁ ਕਿ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
Man kann nichts anders tun, außer Seinem Willen.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਲੇਵੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੩॥੨੪॥
Nanak, nur derjenige erhält den Namen, wem der Herr ihn gewährt.Und dieser bettet den Namen in seinem Geist ein.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3

ਇਸੁ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰਾ ॥
In dieser Höhle (dem Körper) befindet sich ein unerschöpflicher Schatz.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
Darin wohnt der Herr, der Unsagbare, Unendliche,

ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਆਪੁ ਵੰਞਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Der Herr ist rätselhaft und auch offenbar.Wirklich: wenn man sein eigenes ‘Ich’ beherrscht, versteht man den Herrn.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihren dar,Die in ihrem Geist den Ambrosia-Namen bewahren.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਮਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wirklich süß ist die Ambrosia des Namens,Man bekommt sie, durch die Gnade des Gurus.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਖੁਲਾਇਆ ॥
Die schwere Tür (des Geistes) öffnet sich,nur wenn man seine Überheblichkeit beherrscht.

ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ॥
Preis los ist der Name, man erhält Ihn. durch die Gnade des Gurus.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Wirklich: bettet ihn man in seinem Geist ein, durch die Gunst des Gurus.

ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਚੁ ਨੇਤ੍ਰੀ ਪਾਇਆ ॥
Ich benutze die Augentropfen der Klugheit des Gurus,In meinem Inneren leuchtet das göttliche Licht,

ਅੰਤਰਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
und die Dunkelheit der Unwissenheit wird aufgelöst.Das Licht hat sich mit dem höchsten Licht verschmolzen.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Mein Geist befindet sich in Ruhe, und ich erhalte den Ruhm am Tor des Herrn.

ਸਰੀਰਹੁ ਭਾਲਣਿ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਜਾਏ ॥
Wenn jemand aus sich heraus geht, um den Herrn zu finden,

ਨਾਮੁ ਨ ਲਹੈ ਬਹੁਤੁ ਵੇਗਾਰਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Erhält er nicht den Namen, und er leidet unter den Kummer,Der Unwissende ist blind, er versteht nichts.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਘਿਰਿ ਆਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਥੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Dennoch wenn er nach Hause zurückkommt, bekommt er die wirkliche Sache,durch die Gnade des Gurus.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
Man erreicht den Herrn, durch die Gnade des Gurus.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਵੇਖੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਜਾਏ ॥
Man erkennt Ihn in seinem Geist, und der Schmutz von ‘Ich’ verschwindet.

ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
In der Gesellschaft der Heiligen singt man die Loblieder des Herrn,Und man vereinigt sich mit dem wahren Herrn.

ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਧਾਵਤੁ ਰਹਾਏ ॥
Derjenige, der die neun Türen schließt, seinen umherirrenden Geist beherrscht,

ਦਸਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥
Und durch die zehnte Tür zurückkehrt,

ਓਥੈ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮਤੀ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Er hört die stille Musik von dem Wort Tag und näht, durch die Gnade des Gurus.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਅੰਤਰਿ ਆਨੇਰਾ ॥
Ohne Namen ist es immer dunkel.

ਨ ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਨ ਚੂਕੈ ਫੇਰਾ ॥
Man bekommt nicht die Sache, und der Kreislauf geht nicht zu Ende.

ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਕੁੰਜੀ ਹੋਰਤੁ ਦਰੁ ਖੁਲੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Der Schlüssel ist in den Händen des Gurus,Niemand anderer kann die Tür öffnen,Und durch Gluck begegnet man dem Guru.

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
Du bist geheim, rätselhaft und auch offenbar,O Herr, du bist überall.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
Man gewinnt dieses Verständnis, wenn man dem Guru begegnet.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੪॥੨੫॥
Nanak, lobpreise immer den Namen des Herrn,Schließe Ihn in deinem Geist ein, durch die Gnade des Gurus.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਏ ਆਪੇ ॥
Man trifft den Herrn an, durch den Guru, Aber man begegnet dem Guru durch die Gnade des Herrn.

ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੇ ॥
Dann wirft man sich nicht der Aufsicht des Todes (Yamas) unter,Und man leidet nicht unter Kummer.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬੰਧਨ ਸਭ ਤੋੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Wenn man sein eigenes ‘Ich’ erobert, bezwingt man alle Hindernisse.Geschmückt von dem Wort des Gurus, sieht der Gläubige des Gurus prachtvoll aus.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe mich ihnen dar,Die, von dem Namen des Herrn geschmückt, prachtvoll aussehen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਚੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie singen das Wort, tanzen im Einklang mit dem Wort,Und wenden ihre Aufmerksamkeit auf den Herrn.

error: Content is protected !!