ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥
Das ‘Ich’ geht durch die Gnade des Gurus weg.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
Der Schmutz berührt den Geist, durch die Gnade des Gurus nicht,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੨॥
Der Name bewohnt durch die Gnade des Gurus den Geist. (2)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਚਿ ਹੋਈ ॥
Die Wahrheit wird, durch die Gnade Gurus, zu unsrem Karma, unserer Religion.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਜਲਾਏ ਦੋਈ ॥
Man beherrscht, durch die Gnade des Gurus, das Ich und die Zweiheit,.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੩॥
Man tränkt sich, durch die Ginade des Gurus, von dem Namen und man gewinnt den Frieden. (3)
ਆਪਣਾ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧਹੁ ਬੂਝਹੁ ਸੋਈ ॥
O Pundit, erwecke deinen Geist, und verstehe auf diese Weise den Herrn!
ਲੋਕ ਸਮਝਾਵਹੁ ਸੁਣੇ ਨ ਕੋਈ ॥
Du beratest andere, aber niemand hört dir zu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਮਝਹੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥
Gewinn durch die Gnade des Gurus das Verständnis! Dann bleibst du immerzu in Ruhe.(4)
ਮਨਮੁਖਿ ਡੰਫੁ ਬਹੁਤੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Der Egoist führt sich als klug vor, aber er ist wirklich nur ein Heuchler.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
Alles, was er erledigt, ist nicht annehmbar (für den Herrn).
ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਠਉਰ ਨ ਕਾਈ ॥੫॥
Er kommt auf die Welt und er geht weg, aber er genießt niemals den Frieden.(5)
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੇ ਬਹੁਤੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
Der Egoist beschäftigt sich mit Riten, aber immerzu in ‘Ich‘.
ਬਗ ਜਿਉ ਲਾਇ ਬਹੈ ਨਿਤ ਧਿਆਨਾ ॥
Er leistet die Trance wie ein Kranich, um Fisch zu fangen.
ਜਮਿ ਪਕੜਿਆ ਤਬ ਹੀ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੬॥
Gefangen von Yama empfindet er Reue, und er beklagt sich. (6)
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Außer dem Dienst des Gurus gibt es keine Erlösung.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥
Man erkennt und trifft, durch die Gnade des Gurus, den Herrn.
ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ ॥੭॥
Wirklich, der Guru schenkt seine Geschenke in die vier Zeitalter. (7)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਨਾਮੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Kaste, Ehre: Für den Anhänger des Gurus ist alles im Lob und Ruhm des Herrn.
ਸਾਇਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਬਿਦਾਰਿ ਗਵਾਈ ॥
Man beherrscht durch den Namen das Madchen von Ozean (die Maya).
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਝੂਠੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥੮॥੨॥
Nanak, ohne den Namen ist jede Klugheit vergeblich und nutzlos. [8-2]
ਗਉੜੀ ਮਃ ੩ ॥
Gauri M. 3
ਇਸੁ ਜੁਗ ਕਾ ਧਰਮੁ ਪੜਹੁ ਤੁਮ ਭਾਈ ॥
O Bruder, begreife die Religion von diesem Zeitalter!
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
Man versteht es durch den perfekten Guru.
ਐਥੈ ਅਗੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥੧॥
Hier und auch in der anderen Welt ist der Name des Herrn unsere Hilfe, unser Beistand. (1)
ਰਾਮ ਪੜਹੁ ਮਨਿ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Rezitiere den Namen des Herrn und meditiere über Ihn, in deinem Geist!.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੈਲੁ ਉਤਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nimm durch die Gnade des Gurus den Schmutz von deinem Geist weg. (1-Pause)
ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Besprechung, Streit: Dies ist nicht das Mittel, um den Herrn zu treffen.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਫੀਕਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Der Körper und der Geist werden. wegen der Liebe der Zweiheit, nutzlos.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
Stelle dich, durch die Gnade des Gurus, im Einklang mit dem wahren Herrn. (2)
ਹਉਮੈ ਮੈਲਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Die Welt ist von dem ‘Ich’ beschmutzt,
ਨਿਤ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵੈ ਨ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
Man wäscht sich immer in den Wallfahrtsorten,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰਾ ॥੩॥
Trotzdem befreit man sich nicht von dem ‘Ich’. Wenn man den Guru nicht trifft, wird man beunruhigt von Yama. (3)
ਸੋ ਜਨੁ ਸਾਚਾ ਜਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੈ ॥
Wer sein ‘Ich’ beherrscht, ist der Wahre,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥
Er besiegt, durch das Wort des Gurus, die fünf Gegner.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੪॥
Er gewinnt sein Heil und er rettet seinen Clan. (4)
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਨਟਿ ਬਾਜੀ ਪਾਈ ॥
Der Zauberer hat die Schau von Maya ausgestellt.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਰਹੇ ਲਪਟਾਈ ॥
Der blinde Egoist nimmt sie als tatsächlich und er verbindet sich mit ihr.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੫॥
Aber der Weise-in-Guru befreit sich und er stellt sich im Einklang mit dem Herrn hinein. (5)
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
Der Heuchler wechselt immer seine Erscheinung.
ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਨਾ ਫਿਰੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
Aber innen hat er immer das Begehren und er bevorzugt sein ‘Ich’.
ਆਪੁ ਨ ਚੀਨੈ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੬॥
Er begreift nicht und verliert die Wette des Lebens. (6)
ਕਾਪੜ ਪਹਿਰਿ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Wegen seiner Kleidung nimmt man ihm als klug ar,
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਅਤਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Aber er findet sich verwirrt, wegen der Liebe der Maya.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥੭॥
Wirklich: ohne den Dienst dem Herrn leidet man unter den Schmerzen. (7)
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥
Diejenigen, die von dem Namen sich tränken, sind die wahren Asketen.
ਗ੍ਰਿਹੀ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Sie bleiben in Familie, aber sie sind stets im Einklang mit dem Herrn.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥੮॥੩॥
Nanak, wirklich ist glücklich der Mensch, der dem Guru dient. [8-3]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri M. 3
ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੂਲੁ ਵੇਦ ਅਭਿਆਸਾ ॥
(Man sagt): Brahma wäre der erste, der über die Vedas meditierte,
ਤਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਦੇਵ ਮੋਹ ਪਿਆਸਾ ॥
Alle Götter kommen von ihm; aber alle sind von der Liebe der Maya verlockt.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭਰਮੇ ਨਾਹੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੧॥
Überdies befinden sie sich verwirrt. in den drei Modi der Maya. Sie finden ihre wahre Wohnung nicht. (1)
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Der Herr hat mich gerettet, er hat mich dem Guru geführt,
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und der Guru hat mir den Namen des Herrn eingescharft.(1-Pause)
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜੰਜਾਲਾ ॥
Die Schrift verfaßt von Brahma führt uns ins Durcheinander von Maya.
ਪੜਿ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਜਮਕਾਲਾ ॥
Man liest diese Schriften und man beschäftigt sich mit Streiten,