German Page 252

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥
O mein Geist, außer der Liebe des Herrn ist alles nicht nur Verwirrung.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥
Der Egoist beschäftigt sich mit denselben Taten, die seine Rettung verhindern.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥
Er beschäftigt sich mit den Riten und er gibt sie an; dies ist eine schwere Last.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥
In Abwesenheit der Liebe des Namens werden die Riten zu einer Quelle von Sünden.

ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥
Verlockt von der Verbindung mit dem Maya findet sich man von der Schlinge des Yamas gefesselt.

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥
Verwirrt von dem Zweifel befreit man sich nicht; der Herr ist immer in der Nähe.

ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
Bei sich selbst kann man die Rettung nicht gewinnen, Genauso kann man eine Mauer aus Strohhalm richte waschen.

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
Wem der Herr das Verständnis durch den Guru gewährt, Der reinigt sich, selbst den Geist und den Intellekt. (9)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
Derjenige, dessen Fesseln (von Maya) brechen, erreicht die Gesellschaft der Heiligen.

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
Nanak, wer sich mit der Liebe des Ewigen trankt, der gewinnt einen dauernden Farbton. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
Laß dein Herz mit der Farbe von Liebe des Her ertönen!

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
Rezitiere mit deiner Zunge den Namen des Herrn!

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
Dann wird niemand schlechte Worte gegen dir am göttlichen Hofe äußern.

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
Und du wirst einen höchsten Rang einnehmen werden.

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
Wirklich wirst du einen Platz im Hofe des Herrn erhalten.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
Dein Kreis von Kommen-und-Gehen geht zu Ende.

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
Derjenige, auf dessen Stirn die Gnadc des Herrn geschrieben ist,

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
Kommt, Nanak, in seinem Hause der Schatz des Namens. (10)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
Gier, Unwahrheit, Sünden und Bindung plagen den unwissenden Blinden.

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
Nanak, gefesselt von Maya, verbindet man sich mit dem Schmutz (der Sünden). (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
Betrunken von dem Liebestrank der Maya gibt man sich das geringe Vergnügen

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
und man gibt damit an.

ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ
Umgeben von dem Maya kommt man auf die Welt und stirbt immer wieder.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥
So ist der Wille des Herrn.

ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥
Bei sich selbst ist man weder vollkommen noch Perfekt,

ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥
Und keiner ist weder ein Weiser noch ein Unwissender.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
Man widmet sich dem, was der Herr will,

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥
Nanak, der Herr ist immer außerhalb der Bindung, (11)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥
Der Geliebte, Gebieter der Erde, ist tief, unermesslich,

ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥
Niemand ist ihm gleich, er ist ohne Kummer. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥
Niemand ist dem Herrn gleich,

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥
Es gibt nur den Einzigen, niemand anderen.

ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥
Er ist ewig; Er war, Er ist und Er wird immerzu bleiben.

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥
Niemand hat seine Grenzen gefunden.

ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥
Er bewohnt die Ameise-zugleich den Elefanten.

ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥
Er macht sich überall sichtbar; jeder kennt es.

ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥
Wem der Herr den Geschmack von seiner Liebe schenkt,

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥
Der, Nanak, trägt den Namen des Herrn vor. (12)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥
Wer den Geschmack der Ambrosia des Herrn erkernt, Der genießt unmerklich die Glückseligkeit des Herrn.

ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥
Selig ist solch ein Diener, seine Ankunft auf die Welt ist annehmbar. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥
Fruchtbar ist die Ankunft von jemandem.

ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥
Dessen Zunge das Lob des Herrn rezitiert.

ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥
Er bleibt in der Gesellschaft von dem Guru-dem Weisen.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥
Erfüllt von der Liebe rezitiert er immer den Namen

ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
Fruchtbar und nützlich ist die Geburt von dem, der sich von dem Namen tränkt.

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Wer die Gnade und das Mitleid von dem Herrn Schöpfer erhält,

ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥
Der kommt nur einmal auf die Welt, und geht nicht wieder in die Gebärmutter zurück.,

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥
Nanak, solch ein Mensch löst sich in der Gegenwart des Herrn auf. (13)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
Rezitieren von Seinem Namen bringt die Glückseligkeit, Es erlaubt uns sich von der Liebe der Maya zu befreien,

ਦੂਖ ਦਰਦ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥
Nanak, sinne über Ihn und löse dich in seinem Namen auf! (1)

error: Content is protected !!