ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥
Wer den Schatz von Ambrosia des Namens sammelt,
ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥
Wer den Schatz von Ambrosia des Namens sammelt, Der hört in seinem Geist die lautlose Musik von Himmel. (36)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥
Der Guru Gott bewahrt meine Ehre; ich habe die Heuchelei und die Bindung aufgegeben.
ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥
Nanak, man soll über den Herrn nachdenken; Er ist Grenzenlos. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Gott der Herr ist über unsere Schätzungen wert, niemand kennt seine Grenzen.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
Der Herr, der König, ist unermesslich, Er macht die Sünder sauber.
ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥
Millionen von Sünder werden rein, untadelig,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥
Wenn sie den Ambrosia-Namen in der Gesellschaft der Heiligen vortragen.
ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥
Derjenige, den der Herr selbst bewahrt,
ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥
Befreit sich durch den Namen von Heuchelei, Betrug und Bindung.
ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥
Der Herr ist der wahre König, der das Recht am Baldachin hat.
ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥
Nanak, es gibt keinen anderen Souverän. (37)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥
Wenn man den Geist besiegt, befreit man sich von Hinde missen. Gewinnt man den Sieg, dann geht zu Ende das Kommen-und-Gehen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥
Nanak, man gewinnt das Gleichgewicht durch den Guru; die Wanderung geht zu Ende. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥
Du bist nach so vielen Streifzügen gekommen.
ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
In der Welt hast du den menschlichen Körper erhalten;
ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥
der ist schwer zu erhalten.
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥
Du wirst diese Gelegenheit nicht wieder haben,
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Sinne über den Namen. so daß deine Ketten brechen!
ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥
Wenn du über den ewigen Herrn meditierst geht das Kommen-und-Gehen zu Ende .
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥
Habe Mitleid mit mir,
ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥
o Herr, und vereinige den armen Nanak nut Dir. (38)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥
Erhöre mein Gebet, o höchster Gebieter, o Barmherziger! Du nährst die ganze Welt.
ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥
Gewähr Nanak den Staub unter den Lotus-Füβen der Heiligen! Dabei sind der Frieden und die Freude vorhanden. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥
Er ist Brahmane, der das Rätsel von Brahman, dem höchsten Gebieter, kennt
ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
Er ist Vaishnava, der sich durch den Guru von der Religion der Frömmigkeit belehren läβt.
ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥
Wirklich tapfer ist der Mensch, der seine innere Bosheit beherrscht,
ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
Denn das Übel berührt ihn nicht.
ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥
Man findet sich in seinem eigenen ‘Ich’ und in seiner Überheblichkeit verwickelt.
ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥
Aber der Unwissende beschuldigt die anderen.
ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥
Nutzlos sind die Rede und das Geschick.
ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥
Nanak, wen der Herr belehrt, der versteht das Rätsel. (39)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥
Meditiere über den Herrn in deinem Geist! Er vernichtet die Furcht, entfernt die Traurigkeit und dıe Sünden.
ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
Nanak, wer in der Gesellschaft der Heiligen lebt, den Herrn in seinen Geist einbettet,dann gehen seine Wanderungen zu Ende. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥
Befreie dich von deinem Zweifel!
ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
In der Welt ist alles nicht nur ein Traum.
ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
Im Zweifel wandern die Götter, die Göttinnen, und die Engel.
ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
Im Zweifel befinden sich so viele Menschen,
ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥
Wirklich: beschwerlich ist die Überquerung von dem gefährlichen Ozean der Maya.
ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
Wer sein Zweifel,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥
seine Furcht und seine Bindung durch den Guru beseitigt.
ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
Der gewinnt die höchste Glückseligkeit. (40)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka
ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
Verlockt von dem Maya (dem Reichtum) findet man sich verwickelt, trotzdem verbindet man sich mit ihr.
ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
Nanak sagt: ” Der, dem Du, o Herr, erlaubt nicht zum Reichtum zu betteln, Der allein tränkt sich von der Liebe des Namens.” (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥
Ein Unwissender will immer etwas (betteln).
ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
Er begreift nicht,
ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥
daß der Herr seine Geschenke stets gewährt.
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
Warum beklagst du dich stets, o Schwachsinniger?
ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥
Du bettelst immer um die Stoffe,
ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥
Dies alles bringt niemals den Frieden.
ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥
Du sollst nur den Namen verlangen,
ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥
Wegen dem Namen gewinnt man die Rettung, das Heil. (41)