German Page 260

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀਆ ਸਾਕਤ ਮੁਗਧ ਅਜਾਨ ॥
Unwissend und schwachsinnig ist der Egoist, er verbringt sein Leben in ‘Ich’.

ੜੜਕਿ ਮੁਏ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਨਾਨਕ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਨ ॥੧॥
Er stirbt in einer Schandtat, wie ein Durstiger; so sind seine Taten. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ੜਾੜਾ ੜਾੜਿ ਮਿਟੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ॥
Man befreit sich von dem ‘Ich’ in der Gesellschaft der Heiligen.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਤਤੁ ਨਾਮ ਅਰਾਧੂ ॥
Die Essenz von Riten, Religion, es ist die Meditation über den Namen.

ਰੂੜੋ ਜਿਹ ਬਸਿਓ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥
Derjenige, dessen Herz von dem gutaussehenden Herrn bewohnt ist.

ਉਆ ਕੀ ੜਾੜਿ ਮਿਟਤ ਬਿਨਸਾਹੀ ॥
Befreit sich von dem Unfrieden und dem ‘Ich’, in einem Augenblick.

ੜਾੜਿ ਕਰਤ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰਾ ॥
Der Geist von Egoisten ist immer im Unfrieden,

ਜੇਹ ਹੀਐ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
Weil er immer stolz auf seine Überheblichkeit ist.

ੜਾੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ੜਾੜਿ ਮਿਟਾਈ ॥
Aber der Geist tritt in Frieden ein,

ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਾਨਕ ਸਮਝਾਈ ॥੪੭॥
Wenn der Guru die Wahrheit enthüllt. (47)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਸਾਧੂ ਕੀ ਮਨ ਓਟ ਗਹੁ ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਤਿਆਗੁ ॥
Gib die Beweisführung und das Geschick auf! Suche die Zuflucht von dem Guru, dem Weisen

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਜਿਹ ਮਨਿ ਬਸੈ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥੧॥
Bette in deinem Geist den Rat des Gurus ein! Dies ist deine gute Fügung. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਸਾ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਅਬ ਹਾਰੇ ॥
Ich bin müde von Lesung der Vedas, Shastras und Vedas.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਪੂਕਾਰੇ ॥
Schließlich suche ich Deine Zuflucht und ich werfe mich vor Deinen Lotus-Füßen.

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Nach so vielen Bemühungen habe ich begriffen,

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
Ohne Meditation über den Herrn gewinnt man niemals das Heil.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਮ ਭੂਲਨਹਾਰੇ ॥
Wir täuschen uns stets;

ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਗਨਤ ਅਪਾਰੇ ॥
Aber Du bist allmächtig, ohne Grenzen, und unaussprechbar.

ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖੁ ਦਇਆਲਾ ॥
Ich suche Deine Zuflucht; bewahre meine Ehre!

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੪੮॥
O Her, o Schöpfer, Nanak ist Dein Kind. (48)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਖੁਦੀ ਮਿਟੀ ਤਬ ਸੁਖ ਭਏ ਮਨ ਤਨ ਭਏ ਅਰੋਗ ॥
Befreie dich von dem ‘Ich”! Dann gewinnst du den Frieden; dein Körper wird gesund, genauso dein Geist.

ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਇਆ ਉਸਤਤਿ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥੧॥
Nanak, auf diese Weise erkennt man den Herrn; Er allein ist lobwürdig. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਖਖਾ ਖਰਾ ਸਰਾਹਉ ਤਾਹੂ ॥
Lobpreise nur den wahren Herrn!

ਜੋ ਖਿਨ ਮਹਿ ਊਨੇ ਸੁਭਰ ਭਰਾਹੂ ॥
Der füllt, in einen Augenblick, die Leeren Herzen.

ਖਰਾ ਨਿਮਾਨਾ ਹੋਤ ਪਰਾਨੀ ॥
Wenn man bescheiden wird und sich auf die Füße des Herrn niederwirft,

ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਪੈ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
Dann sinnt man über Ihn- den tadellosen Herrn.

ਭਾਵੈ ਖਸਮ ਤ ਉਆ ਸੁਖੁ ਦੇਤਾ ॥
Wer dem Herrn gefällt, dem gewährt der Herr den Frieden.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਐਸੋ ਆਗਨਤਾ ॥
Derartig ist der Herr; er ist unendlich und ohne Grenzen.

ਅਸੰਖ ਖਤੇ ਖਿਨ ਬਖਸਨਹਾਰਾ ॥
Er begnadigt und verzeiht Millionen von Sünden, in einem Augenblick.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਦਇਆਰਾ ॥੪੯॥
Nanak, der Gebieter ist immer barmherzig. (49)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਸਤਿ ਕਹਉ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਨਿ ਪਰਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
Ich sage die Wahrheit, o mein Geist; suche die Zuflucht von dem Herrn, dem König!

ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਨਾਨਕ ਲਏ ਸਮਾਇ ॥੧॥
Gib deine Geschicklichkeit auf! Der Herr wird dich mit Sich vereinigen. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਸਾ ਸਿਆਨਪ ਛਾਡੁ ਇਆਨਾ ॥
O Unwissender, gib deine Geschicklichkeit auf!

ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਤੀਆਨਾ ॥
Weder Befehl, noch Trug gefallen dem Herrn.

ਸਹਸ ਭਾਤਿ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Man könnte viele Klugheiten und Geschick leisten,

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਏਕ ਨ ਜਾਈ ॥
Aber schließlich ist nichts unter ihnen nutzbar.

ਸੋਊ ਸੋਊ ਜਪਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
Sinne doch über Ihn-Tag und Nacht!

ਰੇ ਜੀਅ ਚਲੈ ਤੁਹਾਰੈ ਸਾਥੀ ॥
Er allein wird immerzu dein Freund sein.

ਸਾਧ ਸੇਵਾ ਲਾਵੈ ਜਿਹ ਆਪੈ ॥
Wer sich durch die Gnade des Herrn mit dem Dienst des Gurus beschäftigt,

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਦੂਖੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੫੦॥
Nanak, der ist außerhalb der Reichweite des Kummers. (50)

ਸਲੋਕੁ ॥
Shaloka

ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਨਾ ਮਨਿ ਵੂਠੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
Rezitiere stets den Namen des Herrn, Auf diese Weise wird der Name deinen Geist bewohnen;der Frieden wird dein Gewinn sein

ਨਾਨਕ ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਸੋਇ ॥੧॥
Nanak, der Herr ist überall verstreut. er belebt die ganze Welt. (1)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਹੇਰਉ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਗਲ ਕੈ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨ ॥
Ich erkenne, daß der Herr alle Herzen erfüllt.

ਹੋਵਤ ਆਏ ਸਦ ਸਦੀਵ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
Ewig ist der Herr, Er vernichtet unser Übel.

ਹਉ ਛੁਟਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਤਿਹ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਹ ਆਪਿ ॥
Man begreift durch den Guru diese Wahrheit.

ਹਤੇ ਦੂਖ ਜਨਮਹ ਮਰਨ ਸੰਤਸੰਗ ਪਰਤਾਪ ॥
Wenn man das ‘Ich’ beherrscht, erhält man die Glückseligkeit.

ਹਿਤ ਕਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜੈ ਦਇਆਲਾ ॥
Irgendwo das ‘Ich’ nicht wohnt, dort bleibt der Herr selbst.

ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਹੋਤ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥
In der Gesellschaft der Heiligen befreit man sich von dem Leid der Geburt und des Todes,

error: Content is protected !!